Jó 38
Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs BKJ
1 Matigi Ala tora sanfɔɲɔ cɛ ma ka Ayuba jaabi, ko:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Jɔntigi le bɛ sigiya donna ne ta kow ra
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 I yɛrɛ cɛsiri i ko cɛfari;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wagati min ne tun bɛ dugukolo ju sigira, ele tun bɛ min?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Jɔn le ka a janya ni a bonya ni a lɔ latigɛ? Ele ka o tigi lɔn wa?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Dugukolo ju siginin bɛ mun le kan?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 wagati min sɔgɔmada ta lolow tun bɛ jɛnna ka dɔnkiri la ka ninsɔndiya ɲɔgɔn fɛ,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Wagati min kɔgɔji serira ka bɔ,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 ani wagati min ne ka sankabaw kɛ a ta derege ye k’a datugu,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 ani wagati min ne ka ne ta sariyaw sigi a kunna,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 k’a fɔ a ye ko: «I bɛ se ka na fɔ yan, nka i man kan ka tɛmɛ yan kan,
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Kabini ele worora, ele ka dugu gbɛ ka ye wa?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 janko a yeelen ye manamana dugukolo fan bɛɛ ra,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 O wagati le ra dugukolo cogoya bɛ yɛlɛma
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Nka mɔgɔjuguw ta yeelen bɛ bɔsi o ra;
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Yala ele sera kɔgɔji ta jiw bɔyɔrɔ ra wa?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Saya dondaw yirara ele ra wa?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Yala i ka dugukolo bonya jate mina wa?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Yeelen ta sosira bɛ min le?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ka n’a fɔ ko ele bɛ o ta sosiraw lɔn,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Sigiya t’a ra, ele ka o lɔn, sabu i tun worora ka ban;
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Bugun maranin bɛ yɔrɔ min na, ele sera yi wa?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Ne ka o fɛnw mara lonjuguw le kama,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Yeelen bɛ tɛmɛ sira juman le fɛ ka se yɔrɔ bɛɛ ra?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Jɔn le bɛ sanjibaw tɛmɛyɔrɔw labɛn o ye?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 k’a to sanji ye ben dugukolo lakolon kan, mɔgɔ tɛ yɔrɔ min na,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 janko ka yɔrɔ lakolonw, ani yɔrɔjalanw sɔn ji ra,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Yala fa bɛ sanji fɛ wa?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ji siminin bɔra min?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 O wagati le ra, ji bɛ simi ka ja, ka kɛ i ko kabakuru,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Ele bɛ se ka teremana wagati ta lolow juruw siri ɲɔgɔn na wa,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ele bɛ se ka woroduguyanfan ta lolow bɔ o bɔwagati ra wa?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Yala ele ka sankolo ta sariyaw lɔn wa?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Yala ele bɛ se ka i kan kɔrɔta ka kuma sankabaw fɛ,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Ele le bɛ sanmanamanaw ci ka taga o tagayɔrɔw ra wa?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Jɔn le ka hakiritigiya don adamaden jusukun na,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Jɔn le bɛ se ka sankabaw jate?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 ka buguri ɲigi k’a kɛ bɔgɔ ye,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Ele le bɛ sogo mina k’a di jaramuso ma wa?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wagati min o lanin bɛ o ta wow kɔnɔ,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wagati min kankan ta denw bɛ kule Ala nɔ fɛ,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.