Jó 38

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Matigi Ala tora sanfɔɲɔ cɛ ma ka Ayuba jaabi, ko:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Jɔntigi le bɛ sigiya donna ne ta kow ra
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 I yɛrɛ cɛsiri i ko cɛfari;
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wagati min ne tun bɛ dugukolo ju sigira, ele tun bɛ min?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Jɔn le ka a janya ni a bonya ni a lɔ latigɛ? Ele ka o tigi lɔn wa?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Dugukolo ju siginin bɛ mun le kan?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 wagati min sɔgɔmada ta lolow tun bɛ jɛnna ka dɔnkiri la ka ninsɔndiya ɲɔgɔn fɛ,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Wagati min kɔgɔji serira ka bɔ,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 ani wagati min ne ka sankabaw kɛ a ta derege ye k’a datugu,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 ani wagati min ne ka ne ta sariyaw sigi a kunna,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 k’a fɔ a ye ko: «I bɛ se ka na fɔ yan, nka i man kan ka tɛmɛ yan kan,
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Kabini ele worora, ele ka dugu gbɛ ka ye wa?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 janko a yeelen ye manamana dugukolo fan bɛɛ ra,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 O wagati le ra dugukolo cogoya bɛ yɛlɛma
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Nka mɔgɔjuguw ta yeelen bɛ bɔsi o ra;
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Yala ele sera kɔgɔji ta jiw bɔyɔrɔ ra wa?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Saya dondaw yirara ele ra wa?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Yala i ka dugukolo bonya jate mina wa?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Yeelen ta sosira bɛ min le?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 ka n’a fɔ ko ele bɛ o ta sosiraw lɔn,
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Sigiya t’a ra, ele ka o lɔn, sabu i tun worora ka ban;
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Bugun maranin bɛ yɔrɔ min na, ele sera yi wa?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Ne ka o fɛnw mara lonjuguw le kama,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Yeelen bɛ tɛmɛ sira juman le fɛ ka se yɔrɔ bɛɛ ra?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Jɔn le bɛ sanjibaw tɛmɛyɔrɔw labɛn o ye?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 k’a to sanji ye ben dugukolo lakolon kan, mɔgɔ tɛ yɔrɔ min na,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 janko ka yɔrɔ lakolonw, ani yɔrɔjalanw sɔn ji ra,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Yala fa bɛ sanji fɛ wa?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Ji siminin bɔra min?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 O wagati le ra, ji bɛ simi ka ja, ka kɛ i ko kabakuru,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Ele bɛ se ka teremana wagati ta lolow juruw siri ɲɔgɔn na wa,
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Ele bɛ se ka woroduguyanfan ta lolow bɔ o bɔwagati ra wa?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Yala ele ka sankolo ta sariyaw lɔn wa?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Yala ele bɛ se ka i kan kɔrɔta ka kuma sankabaw fɛ,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Ele le bɛ sanmanamanaw ci ka taga o tagayɔrɔw ra wa?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Jɔn le ka hakiritigiya don adamaden jusukun na,
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Jɔn le bɛ se ka sankabaw jate?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 ka buguri ɲigi k’a kɛ bɔgɔ ye,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Ele le bɛ sogo mina k’a di jaramuso ma wa?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wagati min o lanin bɛ o ta wow kɔnɔ,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wagati min kankan ta denw bɛ kule Ala nɔ fɛ,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.