Jó 38

Biblu Ala ta Kuma (DYU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matigi Ala tora sanfɔɲɔ cɛ ma ka Ayuba jaabi, ko:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Jɔntigi le bɛ sigiya donna ne ta kow ra
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 I yɛrɛ cɛsiri i ko cɛfari;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wagati min ne tun bɛ dugukolo ju sigira, ele tun bɛ min?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Jɔn le ka a janya ni a bonya ni a lɔ latigɛ? Ele ka o tigi lɔn wa?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Dugukolo ju siginin bɛ mun le kan?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 wagati min sɔgɔmada ta lolow tun bɛ jɛnna ka dɔnkiri la ka ninsɔndiya ɲɔgɔn fɛ,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Wagati min kɔgɔji serira ka bɔ,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 ani wagati min ne ka sankabaw kɛ a ta derege ye k’a datugu,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 ani wagati min ne ka ne ta sariyaw sigi a kunna,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 k’a fɔ a ye ko: «I bɛ se ka na fɔ yan, nka i man kan ka tɛmɛ yan kan,
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Kabini ele worora, ele ka dugu gbɛ ka ye wa?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 janko a yeelen ye manamana dugukolo fan bɛɛ ra,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 O wagati le ra dugukolo cogoya bɛ yɛlɛma
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Nka mɔgɔjuguw ta yeelen bɛ bɔsi o ra;
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Yala ele sera kɔgɔji ta jiw bɔyɔrɔ ra wa?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Saya dondaw yirara ele ra wa?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Yala i ka dugukolo bonya jate mina wa?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Yeelen ta sosira bɛ min le?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ka n’a fɔ ko ele bɛ o ta sosiraw lɔn,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Sigiya t’a ra, ele ka o lɔn, sabu i tun worora ka ban;
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bugun maranin bɛ yɔrɔ min na, ele sera yi wa?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Ne ka o fɛnw mara lonjuguw le kama,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Yeelen bɛ tɛmɛ sira juman le fɛ ka se yɔrɔ bɛɛ ra?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Jɔn le bɛ sanjibaw tɛmɛyɔrɔw labɛn o ye?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 k’a to sanji ye ben dugukolo lakolon kan, mɔgɔ tɛ yɔrɔ min na,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 janko ka yɔrɔ lakolonw, ani yɔrɔjalanw sɔn ji ra,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Yala fa bɛ sanji fɛ wa?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Ji siminin bɔra min?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 O wagati le ra, ji bɛ simi ka ja, ka kɛ i ko kabakuru,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Ele bɛ se ka teremana wagati ta lolow juruw siri ɲɔgɔn na wa,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ele bɛ se ka woroduguyanfan ta lolow bɔ o bɔwagati ra wa?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Yala ele ka sankolo ta sariyaw lɔn wa?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Yala ele bɛ se ka i kan kɔrɔta ka kuma sankabaw fɛ,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Ele le bɛ sanmanamanaw ci ka taga o tagayɔrɔw ra wa?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Jɔn le ka hakiritigiya don adamaden jusukun na,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Jɔn le bɛ se ka sankabaw jate?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 ka buguri ɲigi k’a kɛ bɔgɔ ye,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Ele le bɛ sogo mina k’a di jaramuso ma wa?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wagati min o lanin bɛ o ta wow kɔnɔ,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wagati min kankan ta denw bɛ kule Ala nɔ fɛ,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.