Jó 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kona, a Zhɔbu wì si Bilidadi wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Kaselege ko na, mìgi jɛn ma yo ŋga mà yo, pa ki yɛn ma;
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Na maga yo ma yaa kendige wɔ Yɛnŋɛlɛ li ni,
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Kajɛnmɛ pi yɛn Yɛnŋɛlɛ lo woo, yawa si yɛn li ni fɔ jɛŋgɛ;
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Lo li ma yanwira ti kɔlɔgi wa ti yɔngɔlɔ ke ni, ti yɛrɛ naga jɛn,
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Li ma tara ti tigile mari yirige wa ti nɔgɔ ki na,
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Li ma para yɔnlɔ ki ni mbe yo kiga ka yiri, yɔnlɔ kila yiri;
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Lo nuŋgba li ma naayeri fowaga ki sanga maga jaraga;
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Lo lì wɔnŋgɔlɔ ke cɛnlɛ pyew ke da;
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Li maa kagbɔgɔlɔ piin, ŋgele sɛnwee jatere se ya jɛn;
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Wele, li ma toro na tanla, ɛɛn fɔ mi seli yan,
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Li ka yaraga ŋga yigi fanŋga na, ambɔ wi mbe ya mbege shɔ?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Na Yɛnŋɛlɛ li ka nawa ŋgban, lere se ya mbeli naŋgbanwa pi sogo;
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Mi wo na, mbe ya mbeli yɔn sogo mbe yo mɛlɛ?
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Ali na mi ka pye sinŋɛ, mi se ya mbeli yɔn sogo;
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Na mi kali yeri, ali na li kanla yɔn sogo,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Li yɛn nala tɔngɔlɔ li tifɛliŋgbɔgɔ ki ni,
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Li woro nala yari mbe wɔn mbe tigi;
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Na mi ka yo mi yaa ki pye fanŋga kala, lo fanŋga ko ki yɛn ma gbɔgɔ;
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Ali na kaa pye mi yɛn ma sin, na yɔn ko ki yaa kiti wi jan na na;
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Naga yɛn ma, na nawa pi yɛn ma filige na na kaselege le? Mi si jɛn yɛrɛ.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Ki ni fuun ki yɛn na yɛgɛ na nuŋgba, ki kala na mì yo fɔ:
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Na kapege ka ka fo mbe to lere ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu wa na mboo gbo,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Na tara ta ka ye lepee wa kɛɛ wi cɛn ti go na, Yɛnŋɛlɛ lo li ma ti kiti kɔnfɛnnɛ pe ma pe yɛngɛlɛ ke tɔn kaselege ki na.
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro na fyɛɛlɛ ma wɛ fevɔ ŋa wì wege wi na,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro fyaw fyaw paa gbɛgɛwɛ tɔnmɔkɔrɔ yɛn, ŋga kì tifaga,
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Ali na mi ka yo fɔ mi yaa fɛgɛ na kayaŋga ki na,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 na jɔlɔgɔ ki maa fyɛrɛ waa na na;
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Muwi mi yaa pye jɔgɔfɔ we;
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Ali na mi ka woli nɛzhi ŋa wì yan wi tɔnmɔ pa ni,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 konaa ki ni fuun, ma yaa kanla piligi naa wa fɛnrɛgɛ ki ni,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Yɛnŋɛlɛ li woro sɛnwee paa mi yɛn,
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Kasuluwo woro mi naa lo ni we sɔgɔwɔ,
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Yɛnŋɛlɛ ligi yaga lilan gbɔnrɔ ti yaga ma li kanŋgala li ni,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Kona mi jɛn na ya mbaa para li ni, mi se jɛn naa fyɛ li yɛgɛ;
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.