Jó 9
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB
1 Kona, a Zhɔbu wì si Bilidadi wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Kaselege ko na, mìgi jɛn ma yo ŋga mà yo, pa ki yɛn ma;
2 Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Na maga yo ma yaa kendige wɔ Yɛnŋɛlɛ li ni,
3 Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.
4 Kajɛnmɛ pi yɛn Yɛnŋɛlɛ lo woo, yawa si yɛn li ni fɔ jɛŋgɛ;
4 Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?
5 Lo li ma yanwira ti kɔlɔgi wa ti yɔngɔlɔ ke ni, ti yɛrɛ naga jɛn,
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;
6 Li ma tara ti tigile mari yirige wa ti nɔgɔ ki na,
6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;
7 Li ma para yɔnlɔ ki ni mbe yo kiga ka yiri, yɔnlɔ kila yiri;
7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;
8 Lo nuŋgba li ma naayeri fowaga ki sanga maga jaraga;
8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;
9 Lo lì wɔnŋgɔlɔ ke cɛnlɛ pyew ke da;
9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;
10 Li maa kagbɔgɔlɔ piin, ŋgele sɛnwee jatere se ya jɛn;
10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.
11 Wele, li ma toro na tanla, ɛɛn fɔ mi seli yan,
11 Eis que ele passa junto a mim, e, não o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.
12 Li ka yaraga ŋga yigi fanŋga na, ambɔ wi mbe ya mbege shɔ?
12 Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Na Yɛnŋɛlɛ li ka nawa ŋgban, lere se ya mbeli naŋgbanwa pi sogo;
13 Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;
14 Mi wo na, mbe ya mbeli yɔn sogo mbe yo mɛlɛ?
14 quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?
15 Ali na mi ka pye sinŋɛ, mi se ya mbeli yɔn sogo;
15 Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.
16 Na mi kali yeri, ali na li kanla yɔn sogo,
16 Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.
17 Li yɛn nala tɔngɔlɔ li tifɛliŋgbɔgɔ ki ni,
17 Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Li woro nala yari mbe wɔn mbe tigi;
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Na mi ka yo mi yaa ki pye fanŋga kala, lo fanŋga ko ki yɛn ma gbɔgɔ;
19 Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?
20 Ali na kaa pye mi yɛn ma sin, na yɔn ko ki yaa kiti wi jan na na;
20 Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:
21 Naga yɛn ma, na nawa pi yɛn ma filige na na kaselege le? Mi si jɛn yɛrɛ.
21 Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.
22 Ki ni fuun ki yɛn na yɛgɛ na nuŋgba, ki kala na mì yo fɔ:
22 Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.
23 Na kapege ka ka fo mbe to lere ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu wa na mboo gbo,
23 Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.
24 Na tara ta ka ye lepee wa kɛɛ wi cɛn ti go na, Yɛnŋɛlɛ lo li ma ti kiti kɔnfɛnnɛ pe ma pe yɛngɛlɛ ke tɔn kaselege ki na.
24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro na fyɛɛlɛ ma wɛ fevɔ ŋa wì wege wi na,
25 Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.
26 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro fyaw fyaw paa gbɛgɛwɛ tɔnmɔkɔrɔ yɛn, ŋga kì tifaga,
26 Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.
27 Ali na mi ka yo fɔ mi yaa fɛgɛ na kayaŋga ki na,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;
28 na jɔlɔgɔ ki maa fyɛrɛ waa na na;
28 então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Muwi mi yaa pye jɔgɔfɔ we;
29 Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?
30 Ali na mi ka woli nɛzhi ŋa wì yan wi tɔnmɔ pa ni,
30 Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,
31 konaa ki ni fuun, ma yaa kanla piligi naa wa fɛnrɛgɛ ki ni,
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Yɛnŋɛlɛ li woro sɛnwee paa mi yɛn,
32 Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.
33 Kasuluwo woro mi naa lo ni we sɔgɔwɔ,
33 Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.
34 Yɛnŋɛlɛ ligi yaga lilan gbɔnrɔ ti yaga ma li kanŋgala li ni,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Kona mi jɛn na ya mbaa para li ni, mi se jɛn naa fyɛ li yɛgɛ;
35 então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.