Jó 9
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Kona, a Zhɔbu wì si Bilidadi wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Kaselege ko na, mìgi jɛn ma yo ŋga mà yo, pa ki yɛn ma;
2 “Eu sei muito bem que as coisas são assim. Mas como é que uma pessoa pode provar a Deus que ela está com a razão?
3 Na maga yo ma yaa kendige wɔ Yɛnŋɛlɛ li ni,
3 Quem se atreve a discutir com Deus? Ele pode fazer mil perguntas a que ninguém é capaz de responder.
4 Kajɛnmɛ pi yɛn Yɛnŋɛlɛ lo woo, yawa si yɛn li ni fɔ jɛŋgɛ;
4 A sua sabedoria é profunda, e o seu poder é grande; quem pode desafiá-lo e vencer?
5 Lo li ma yanwira ti kɔlɔgi wa ti yɔngɔlɔ ke ni, ti yɛrɛ naga jɛn,
5 Sem aviso ele muda de lugar os montes e na sua
6 Li ma tara ti tigile mari yirige wa ti nɔgɔ ki na,
6 Deus manda terremotos, e o chão treme; ele abala as colunas que sustentam a terra.
7 Li ma para yɔnlɔ ki ni mbe yo kiga ka yiri, yɔnlɔ kila yiri;
7 Deus dá ordem, e o sol não nasce; ele apaga a luz das estrelas.
8 Lo nuŋgba li ma naayeri fowaga ki sanga maga jaraga;
8 Deus sozinho estendeu o céu; ele pisou sobre as costas do Mar .
9 Lo lì wɔnŋgɔlɔ ke cɛnlɛ pyew ke da;
9 Deus criou as estrelas em grupos: a Ursa Maior, as Três-Marias e as Sete-Cabrinhas, e fez também as estrelas do Sul.
10 Li maa kagbɔgɔlɔ piin, ŋgele sɛnwee jatere se ya jɛn;
10 Deus faz coisas grandes e maravilhosas, e os seus milagres não têm fim.
11 Wele, li ma toro na tanla, ɛɛn fɔ mi seli yan,
11 Deus passa perto de mim, e eu não vejo; ele vai andando, e eu não percebo.
12 Li ka yaraga ŋga yigi fanŋga na, ambɔ wi mbe ya mbege shɔ?
12 Se Deus quer ficar com alguma coisa, quem pode impedi-lo? Quem se atreve a perguntar: ‘O que estás fazendo?’
13 Na Yɛnŋɛlɛ li ka nawa ŋgban, lere se ya mbeli naŋgbanwa pi sogo;
13 Deus não volta atrás na sua ira; a seus pés caem derrotados os aliados do monstro Raabe .
14 Mi wo na, mbe ya mbeli yɔn sogo mbe yo mɛlɛ?
14 “Quem sou eu, então, para responder a Deus? Onde vou achar palavras para discutir com ele?
15 Ali na mi ka pye sinŋɛ, mi se ya mbeli yɔn sogo;
15 Ainda que eu tivesse razão, eu não responderia. Ele é o meu juiz; só posso pedir misericórdia.
16 Na mi kali yeri, ali na li kanla yɔn sogo,
16 Ainda que eu o chamasse ao tribunal, e ele se apresentasse, não acredito que ouviria o meu caso.
17 Li yɛn nala tɔngɔlɔ li tifɛliŋgbɔgɔ ki ni,
17 Deus me esmaga com uma tempestade e sem motivo aumenta as minhas feridas.
18 Li woro nala yari mbe wɔn mbe tigi;
18 Ele não me deixa nem respirar e enche de amargura a minha vida.
19 Na mi ka yo mi yaa ki pye fanŋga kala, lo fanŋga ko ki yɛn ma gbɔgɔ;
19 Farei uso da força? Ele é o forte. Chamarei Deus ao tribunal? E quem o obrigaria a comparecer?
20 Ali na kaa pye mi yɛn ma sin, na yɔn ko ki yaa kiti wi jan na na;
20 Sou inocente e sincero, mas as minhas palavras me condenariam e me declarariam culpado.
21 Naga yɛn ma, na nawa pi yɛn ma filige na na kaselege le? Mi si jɛn yɛrɛ.
21 Sou inocente, mas não me importo com isso; estou cansado de viver.
22 Ki ni fuun ki yɛn na yɛgɛ na nuŋgba, ki kala na mì yo fɔ:
22 Para mim, é tudo a mesma coisa; por isso, digo que Deus destrói tanto os bons como os maus.
23 Na kapege ka ka fo mbe to lere ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu wa na mboo gbo,
23 Se, de repente, uma desgraça mata pessoas inocentes, Deus ri.
24 Na tara ta ka ye lepee wa kɛɛ wi cɛn ti go na, Yɛnŋɛlɛ lo li ma ti kiti kɔnfɛnnɛ pe ma pe yɛngɛlɛ ke tɔn kaselege ki na.
24 Deus entregou o mundo nas mãos dos maus e cobriu os olhos dos juízes com uma venda. E, se não foi Deus quem fez isso, então quem foi?
25 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro na fyɛɛlɛ ma wɛ fevɔ ŋa wì wege wi na,
25 “Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter visto a felicidade.
26 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro fyaw fyaw paa gbɛgɛwɛ tɔnmɔkɔrɔ yɛn, ŋga kì tifaga,
26 A minha vida passa como um barco ligeiro, como uma águia quando se lança sobre um coelho.
27 Ali na mi ka yo fɔ mi yaa fɛgɛ na kayaŋga ki na,
27 Posso tentar esquecer as minhas queixas, posso deixar o meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 na jɔlɔgɔ ki maa fyɛrɛ waa na na;
28 mas logo os meus sofrimentos me deixam apavorado, pois sei que Deus não acredita que eu seja inocente.
29 Muwi mi yaa pye jɔgɔfɔ we;
29 E, se ele acha que sou culpado, não adianta nada lutar.
30 Ali na mi ka woli nɛzhi ŋa wì yan wi tɔnmɔ pa ni,
30 O sabão não pode lavar os meus pecados; o sabão mais forte não pode limpar o mal que cometi.
31 konaa ki ni fuun, ma yaa kanla piligi naa wa fɛnrɛgɛ ki ni,
31 Deus me joga na lama, e até a minha roupa tem nojo de mim.
32 Yɛnŋɛlɛ li woro sɛnwee paa mi yɛn,
32 Deus não é um ser humano, como eu, e por isso não posso responder-lhe, nem podemos resolver a nossa questão no tribunal.
33 Kasuluwo woro mi naa lo ni we sɔgɔwɔ,
33 Para nós dois não há um juiz que possa julgar a mim e a Deus.
34 Yɛnŋɛlɛ ligi yaga lilan gbɔnrɔ ti yaga ma li kanŋgala li ni,
34 Ó Deus, para de me castigar! Não me enchas de medo com os teus terrores!
35 Kona mi jɛn na ya mbaa para li ni, mi se jɛn naa fyɛ li yɛgɛ;
35 Então eu falarei e não terei medo, pois a minha consciência não me acusa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.