Jó 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kona, a Zhɔbu wì si Bilidadi wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Kaselege ko na, mìgi jɛn ma yo ŋga mà yo, pa ki yɛn ma;
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Na maga yo ma yaa kendige wɔ Yɛnŋɛlɛ li ni,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Kajɛnmɛ pi yɛn Yɛnŋɛlɛ lo woo, yawa si yɛn li ni fɔ jɛŋgɛ;
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Lo li ma yanwira ti kɔlɔgi wa ti yɔngɔlɔ ke ni, ti yɛrɛ naga jɛn,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Li ma tara ti tigile mari yirige wa ti nɔgɔ ki na,
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Li ma para yɔnlɔ ki ni mbe yo kiga ka yiri, yɔnlɔ kila yiri;
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Lo nuŋgba li ma naayeri fowaga ki sanga maga jaraga;
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Lo lì wɔnŋgɔlɔ ke cɛnlɛ pyew ke da;
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Li maa kagbɔgɔlɔ piin, ŋgele sɛnwee jatere se ya jɛn;
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Wele, li ma toro na tanla, ɛɛn fɔ mi seli yan,
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Li ka yaraga ŋga yigi fanŋga na, ambɔ wi mbe ya mbege shɔ?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Na Yɛnŋɛlɛ li ka nawa ŋgban, lere se ya mbeli naŋgbanwa pi sogo;
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Mi wo na, mbe ya mbeli yɔn sogo mbe yo mɛlɛ?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Ali na mi ka pye sinŋɛ, mi se ya mbeli yɔn sogo;
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Na mi kali yeri, ali na li kanla yɔn sogo,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Li yɛn nala tɔngɔlɔ li tifɛliŋgbɔgɔ ki ni,
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Li woro nala yari mbe wɔn mbe tigi;
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Na mi ka yo mi yaa ki pye fanŋga kala, lo fanŋga ko ki yɛn ma gbɔgɔ;
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Ali na kaa pye mi yɛn ma sin, na yɔn ko ki yaa kiti wi jan na na;
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Naga yɛn ma, na nawa pi yɛn ma filige na na kaselege le? Mi si jɛn yɛrɛ.
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Ki ni fuun ki yɛn na yɛgɛ na nuŋgba, ki kala na mì yo fɔ:
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Na kapege ka ka fo mbe to lere ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu wa na mboo gbo,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Na tara ta ka ye lepee wa kɛɛ wi cɛn ti go na, Yɛnŋɛlɛ lo li ma ti kiti kɔnfɛnnɛ pe ma pe yɛngɛlɛ ke tɔn kaselege ki na.
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro na fyɛɛlɛ ma wɛ fevɔ ŋa wì wege wi na,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro fyaw fyaw paa gbɛgɛwɛ tɔnmɔkɔrɔ yɛn, ŋga kì tifaga,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ali na mi ka yo fɔ mi yaa fɛgɛ na kayaŋga ki na,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 na jɔlɔgɔ ki maa fyɛrɛ waa na na;
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Muwi mi yaa pye jɔgɔfɔ we;
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Ali na mi ka woli nɛzhi ŋa wì yan wi tɔnmɔ pa ni,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 konaa ki ni fuun, ma yaa kanla piligi naa wa fɛnrɛgɛ ki ni,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Yɛnŋɛlɛ li woro sɛnwee paa mi yɛn,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Kasuluwo woro mi naa lo ni we sɔgɔwɔ,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Yɛnŋɛlɛ ligi yaga lilan gbɔnrɔ ti yaga ma li kanŋgala li ni,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Kona mi jɛn na ya mbaa para li ni, mi se jɛn naa fyɛ li yɛgɛ;
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.