Jó 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kona, a Zhɔbu wì si Bilidadi wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Kaselege ko na, mìgi jɛn ma yo ŋga mà yo, pa ki yɛn ma;
2 Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 Na maga yo ma yaa kendige wɔ Yɛnŋɛlɛ li ni,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Kajɛnmɛ pi yɛn Yɛnŋɛlɛ lo woo, yawa si yɛn li ni fɔ jɛŋgɛ;
4 Ele é sábio de coração, poderoso em forças; quem se endureceu contra ele e teve paz?
5 Lo li ma yanwira ti kɔlɔgi wa ti yɔngɔlɔ ke ni, ti yɛrɛ naga jɛn,
5 Ele é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que, no seu furor, as transtorna;
6 Li ma tara ti tigile mari yirige wa ti nɔgɔ ki na,
6 o que remove a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem;
7 Li ma para yɔnlɔ ki ni mbe yo kiga ka yiri, yɔnlɔ kila yiri;
7 o que fala ao sol, e ele não sai, e sela as estrelas;
8 Lo nuŋgba li ma naayeri fowaga ki sanga maga jaraga;
8 o que sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Lo lì wɔnŋgɔlɔ ke cɛnlɛ pyew ke da;
9 o que faz a Ursa, e o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Li maa kagbɔgɔlɔ piin, ŋgele sɛnwee jatere se ya jɛn;
10 O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais que se não podem contar.
11 Wele, li ma toro na tanla, ɛɛn fɔ mi seli yan,
11 Eis que passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Li ka yaraga ŋga yigi fanŋga na, ambɔ wi mbe ya mbege shɔ?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Na Yɛnŋɛlɛ li ka nawa ŋgban, lere se ya mbeli naŋgbanwa pi sogo;
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Mi wo na, mbe ya mbeli yɔn sogo mbe yo mɛlɛ?
14 Quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher diante dele as minhas palavras!
15 Ali na mi ka pye sinŋɛ, mi se ya mbeli yɔn sogo;
15 A ele, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia; antes, ao meu juiz pediria misericórdia.
16 Na mi kali yeri, ali na li kanla yɔn sogo,
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Li yɛn nala tɔngɔlɔ li tifɛliŋgbɔgɔ ki ni,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Li woro nala yari mbe wɔn mbe tigi;
18 Nem me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Na mi ka yo mi yaa ki pye fanŋga kala, lo fanŋga ko ki yɛn ma gbɔgɔ;
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Ali na kaa pye mi yɛn ma sin, na yɔn ko ki yaa kiti wi jan na na;
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se reto me disser, então, me declarará perverso.
21 Naga yɛn ma, na nawa pi yɛn ma filige na na kaselege le? Mi si jɛn yɛrɛ.
21 Ainda que perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Ki ni fuun ki yɛn na yɛgɛ na nuŋgba, ki kala na mì yo fɔ:
22 A coisa é esta; por isso, eu digo que ele consome ao reto e ao ímpio.
23 Na kapege ka ka fo mbe to lere ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu wa na mboo gbo,
23 Matando o açoite de repente, então, se ri da prova dos inocentes.
24 Na tara ta ka ye lepee wa kɛɛ wi cɛn ti go na, Yɛnŋɛlɛ lo li ma ti kiti kɔnfɛnnɛ pe ma pe yɛngɛlɛ ke tɔn kaselege ki na.
24 A terra é entregue às mãos do ímpio; Deus cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro na fyɛɛlɛ ma wɛ fevɔ ŋa wì wege wi na,
25 E os meus dias são mais velozes do que um corredor; fugiram e nunca viram o bem.
26 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro fyaw fyaw paa gbɛgɛwɛ tɔnmɔkɔrɔ yɛn, ŋga kì tifaga,
26 Passam como navios veleiros, como águia que se lança à comida.
27 Ali na mi ka yo fɔ mi yaa fɛgɛ na kayaŋga ki na,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu rosto e tomarei alento;
28 na jɔlɔgɔ ki maa fyɛrɛ waa na na;
28 receio todas as minhas dores, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Muwi mi yaa pye jɔgɔfɔ we;
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Ali na mi ka woli nɛzhi ŋa wì yan wi tɔnmɔ pa ni,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 konaa ki ni fuun, ma yaa kanla piligi naa wa fɛnrɛgɛ ki ni,
31 mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Yɛnŋɛlɛ li woro sɛnwee paa mi yɛn,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Kasuluwo woro mi naa lo ni we sɔgɔwɔ,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Yɛnŋɛlɛ ligi yaga lilan gbɔnrɔ ti yaga ma li kanŋgala li ni,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Kona mi jɛn na ya mbaa para li ni, mi se jɛn naa fyɛ li yɛgɛ;
35 Então, falarei e não o temerei; porque, assim, não estou em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.