Jó 9

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kona, a Zhɔbu wì si Bilidadi wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Então Jó respondeu:
2 Kaselege ko na, mìgi jɛn ma yo ŋga mà yo, pa ki yɛn ma;
2 "Bem sei que isso é verdade. Mas como pode o mortal ser justo diante de Deus?
3 Na maga yo ma yaa kendige wɔ Yɛnŋɛlɛ li ni,
3 Ainda que quisesse discutir com ele, não conseguiria argumentar nem uma vez em mil.
4 Kajɛnmɛ pi yɛn Yɛnŋɛlɛ lo woo, yawa si yɛn li ni fɔ jɛŋgɛ;
4 Sua sabedoria é profunda, seu poder é imenso. Quem tentou resisti-lo e saiu ileso?
5 Lo li ma yanwira ti kɔlɔgi wa ti yɔngɔlɔ ke ni, ti yɛrɛ naga jɛn,
5 Ele transporta montanhas sem que elas o saibam, e em sua ira as põe de cabeça para baixo.
6 Li ma tara ti tigile mari yirige wa ti nɔgɔ ki na,
6 Sacode a terra e a tira do lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 Li ma para yɔnlɔ ki ni mbe yo kiga ka yiri, yɔnlɔ kila yiri;
7 Fala com o sol, e ele não brilha; ele veda e esconde a luz das estrelas.
8 Lo nuŋgba li ma naayeri fowaga ki sanga maga jaraga;
8 Só ele estende os céus e anda sobre as ondas do mar.
9 Lo lì wɔnŋgɔlɔ ke cɛnlɛ pyew ke da;
9 Ele é o Criador da Ursa e do Órion, das Plêiades e das constelações do sul.
10 Li maa kagbɔgɔlɔ piin, ŋgele sɛnwee jatere se ya jɛn;
10 Realiza maravilhas que não se podem perscrutar, milagres incontáveis.
11 Wele, li ma toro na tanla, ɛɛn fɔ mi seli yan,
11 Quando passa por mim, não posso vê-lo; se passa junto de mim, não o percebo.
12 Li ka yaraga ŋga yigi fanŋga na, ambɔ wi mbe ya mbege shɔ?
12 Se ele apanha algo, quem pode pará-lo? Quem pode dizer-lhe: ‘O que fazes? ’
13 Na Yɛnŋɛlɛ li ka nawa ŋgban, lere se ya mbeli naŋgbanwa pi sogo;
13 Deus não refreia a sua ira; até o séquito de Raabe encolheu-se diante dos seus pés.
14 Mi wo na, mbe ya mbeli yɔn sogo mbe yo mɛlɛ?
14 "Como então poderei eu discutir com ele? Como achar palavras para com ele argumentar?
15 Ali na mi ka pye sinŋɛ, mi se ya mbeli yɔn sogo;
15 Embora inocente, eu seria incapaz de responder-lhe; poderia apenas implorar misericórdia ao meu Juiz.
16 Na mi kali yeri, ali na li kanla yɔn sogo,
16 Mesmo que eu o chamasse e ele me respondesse, não creio que me daria ouvidos.
17 Li yɛn nala tɔngɔlɔ li tifɛliŋgbɔgɔ ki ni,
17 Ele me esmagaria com uma tempestade e sem motivo multiplicaria minhas feridas.
18 Li woro nala yari mbe wɔn mbe tigi;
18 Não me permitiria recuperar o fôlego, mas me engolfaria em agruras.
19 Na mi ka yo mi yaa ki pye fanŋga kala, lo fanŋga ko ki yɛn ma gbɔgɔ;
19 Se é questão de força, ele é poderoso! E se é questão de justiça, quem o intimará?
20 Ali na kaa pye mi yɛn ma sin, na yɔn ko ki yaa kiti wi jan na na;
20 Mesmo sendo eu inocente, minha boca me condenaria; se eu fosse íntegro, ela me declararia culpado.
21 Naga yɛn ma, na nawa pi yɛn ma filige na na kaselege le? Mi si jɛn yɛrɛ.
21 "Conquanto eu seja íntegro, já não me importo comigo; desprezo a minha própria vida.
22 Ki ni fuun ki yɛn na yɛgɛ na nuŋgba, ki kala na mì yo fɔ:
22 É tudo a mesma coisa; por isso digo: Ele destrói tanto o íntegro como o ímpio.
23 Na kapege ka ka fo mbe to lere ŋa wi yɛn jɛrɛgisaga fu wa na mboo gbo,
23 Quando um flagelo causa morte repentina, ele zomba do desespero dos inocentes.
24 Na tara ta ka ye lepee wa kɛɛ wi cɛn ti go na, Yɛnŋɛlɛ lo li ma ti kiti kɔnfɛnnɛ pe ma pe yɛngɛlɛ ke tɔn kaselege ki na.
24 Quando um país cai nas mãos dos ímpios, ele venda os olhos de seus juízes. Se não é ele, quem é então? "
25 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro na fyɛɛlɛ ma wɛ fevɔ ŋa wì wege wi na,
25 "Meus dias correm mais velozes que um atleta; eles voam sem um vislumbre de alegria.
26 Na yinwege piliye yi yɛn na tooro fyaw fyaw paa gbɛgɛwɛ tɔnmɔkɔrɔ yɛn, ŋga kì tifaga,
26 Passam como barcos de papiro, como águias que mergulham sobre as presas.
27 Ali na mi ka yo fɔ mi yaa fɛgɛ na kayaŋga ki na,
27 Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
28 na jɔlɔgɔ ki maa fyɛrɛ waa na na;
28 ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
29 Muwi mi yaa pye jɔgɔfɔ we;
29 Uma vez que já fui considerado culpado, por que deveria eu lutar em vão?
30 Ali na mi ka woli nɛzhi ŋa wì yan wi tɔnmɔ pa ni,
30 Mesmo que eu me lavasse com sabão e limpasse as minhas mãos com soda de lavadeira,
31 konaa ki ni fuun, ma yaa kanla piligi naa wa fɛnrɛgɛ ki ni,
31 tu me atirarias num poço de lodo, para que até as minhas roupas me detestassem.
32 Yɛnŋɛlɛ li woro sɛnwee paa mi yɛn,
32 "Ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e nos enfrentemos em juízo.
33 Kasuluwo woro mi naa lo ni we sɔgɔwɔ,
33 Se tão-somente houvesse alguém para servir de árbitro entre nós, para impor as mãos sobre nós dois,
34 Yɛnŋɛlɛ ligi yaga lilan gbɔnrɔ ti yaga ma li kanŋgala li ni,
34 alguém que afastasse de mim a vara de Deus, para que o seu terror não mais me assustasse!
35 Kona mi jɛn na ya mbaa para li ni, mi se jɛn naa fyɛ li yɛgɛ;
35 Então eu falaria sem medo; mas não é esse o caso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.