Jó 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko puŋgo na, a Zhɔbu wì si sɛnrɛ ti lɛ ma para maa sepilige ki daŋga.
1 — ausente —
2 Wìla para ma yo fɔ:
2 — ausente —
3 Yɛnŋɛlɛ sa ti na sepilige ki kɔ ki wɔ wa,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ki pilige ye, Yɛnŋɛlɛ sa ti ki kanŋga diwi,
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Diwi gbɔlɔ mbe ye ki pilige ki ni konaa kunwɔ pi diwi wi tɔn ki na,
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Diwi gbɔlɔ mbe ye mbege pilige ki tɔn pew,
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ee, ki yembinɛ li ni, jɛlɛ ka ka ya yere kugbɔ ni,
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Yɛnŋɛlɛ sa ti mbele pe maa piliye yi daŋgi pege yembinɛ li daŋga,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Ki yembinɛ li yindogo yɔn wɔnŋgɔlɔ ke pye diwi,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Katugu lara nda tìla na kugbɔ ki lɛ, ki yembinɛ li sila kala la pye mbe ti paga kanla se,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Yiŋgi na mi sila si ku wa na nɔ wi lara na sesaga?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Yiŋgi na lere la si ta mala teŋge wa wi tɔɔrɔ ti na?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Ndɛɛ ko sila pye, anmɛ mi yɛn ma sinlɛ ma pye yɛyinŋge na wa fanga ki ni,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Mi jɛn na pye wa wunlumbolo poro naa tara ti legbɔɔlɔ pe ni,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Mi jɛn na pye wa wunlumbolo piile pe ni, poro mbele tɛ la pye pe yeri,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Nakoma mi se jɛn na pye laga, mi jɛn na pye
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Wa ko laga ko ni, lepeele pe se ya mbe kapege pye lere na,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Kasopiile pe yɛn wa yɛyinŋge na,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Lepigile naa legbɔɔlɔ pe yɛn ja,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Yiŋgi na Yɛnŋɛlɛ li mɛɛ mbele pe yɛn na jɔlɔ pe yaga pe ma yanwa pi yan?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Pe maa kunwɔ pi singi, ɛɛn fɔ pila pan mbe pe lɛ,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Ndɛɛ ki pye pe fanra ti ta, a pe pe le,
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Mi yɛn lere wa, ŋa wi suu karisaga ki jɛn,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Katugu jɛngɛ ŋga mila jɛɛn ko ki pye na yaakara re,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ŋga mi yɛn na fyɛ ki yɛgɛ, ko ki mala ta,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Mi woro na yɛɛ kan, yɛyinŋge woro na na, wogosaga si woro na na;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.