Jó 3
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA
1 Ko puŋgo na, a Zhɔbu wì si sɛnrɛ ti lɛ ma para maa sepilige ki daŋga.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Wìla para ma yo fɔ:
2 Disse Jó:
3 Yɛnŋɛlɛ sa ti na sepilige ki kɔ ki wɔ wa,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ki pilige ye, Yɛnŋɛlɛ sa ti ki kanŋga diwi,
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Diwi gbɔlɔ mbe ye ki pilige ki ni konaa kunwɔ pi diwi wi tɔn ki na,
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Diwi gbɔlɔ mbe ye mbege pilige ki tɔn pew,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ee, ki yembinɛ li ni, jɛlɛ ka ka ya yere kugbɔ ni,
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Yɛnŋɛlɛ sa ti mbele pe maa piliye yi daŋgi pege yembinɛ li daŋga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Ki yembinɛ li yindogo yɔn wɔnŋgɔlɔ ke pye diwi,
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Katugu lara nda tìla na kugbɔ ki lɛ, ki yembinɛ li sila kala la pye mbe ti paga kanla se,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Yiŋgi na mi sila si ku wa na nɔ wi lara na sesaga?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Yiŋgi na lere la si ta mala teŋge wa wi tɔɔrɔ ti na?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Ndɛɛ ko sila pye, anmɛ mi yɛn ma sinlɛ ma pye yɛyinŋge na wa fanga ki ni,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Mi jɛn na pye wa wunlumbolo poro naa tara ti legbɔɔlɔ pe ni,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Mi jɛn na pye wa wunlumbolo piile pe ni, poro mbele tɛ la pye pe yeri,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Nakoma mi se jɛn na pye laga, mi jɛn na pye
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Wa ko laga ko ni, lepeele pe se ya mbe kapege pye lere na,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Kasopiile pe yɛn wa yɛyinŋge na,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Lepigile naa legbɔɔlɔ pe yɛn ja,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Yiŋgi na Yɛnŋɛlɛ li mɛɛ mbele pe yɛn na jɔlɔ pe yaga pe ma yanwa pi yan?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Pe maa kunwɔ pi singi, ɛɛn fɔ pila pan mbe pe lɛ,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Ndɛɛ ki pye pe fanra ti ta, a pe pe le,
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Mi yɛn lere wa, ŋa wi suu karisaga ki jɛn,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Katugu jɛngɛ ŋga mila jɛɛn ko ki pye na yaakara re,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ŋga mi yɛn na fyɛ ki yɛgɛ, ko ki mala ta,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mi woro na yɛɛ kan, yɛyinŋge woro na na, wogosaga si woro na na;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.