Jó 3

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko puŋgo na, a Zhɔbu wì si sɛnrɛ ti lɛ ma para maa sepilige ki daŋga.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Wìla para ma yo fɔ:
2 Jó disse:
3 Yɛnŋɛlɛ sa ti na sepilige ki kɔ ki wɔ wa,
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ki pilige ye, Yɛnŋɛlɛ sa ti ki kanŋga diwi,
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Diwi gbɔlɔ mbe ye ki pilige ki ni konaa kunwɔ pi diwi wi tɔn ki na,
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Diwi gbɔlɔ mbe ye mbege pilige ki tɔn pew,
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ee, ki yembinɛ li ni, jɛlɛ ka ka ya yere kugbɔ ni,
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Yɛnŋɛlɛ sa ti mbele pe maa piliye yi daŋgi pege yembinɛ li daŋga,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Ki yembinɛ li yindogo yɔn wɔnŋgɔlɔ ke pye diwi,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Katugu lara nda tìla na kugbɔ ki lɛ, ki yembinɛ li sila kala la pye mbe ti paga kanla se,
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Yiŋgi na mi sila si ku wa na nɔ wi lara na sesaga?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Yiŋgi na lere la si ta mala teŋge wa wi tɔɔrɔ ti na?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Ndɛɛ ko sila pye, anmɛ mi yɛn ma sinlɛ ma pye yɛyinŋge na wa fanga ki ni,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Mi jɛn na pye wa wunlumbolo poro naa tara ti legbɔɔlɔ pe ni,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Mi jɛn na pye wa wunlumbolo piile pe ni, poro mbele tɛ la pye pe yeri,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Nakoma mi se jɛn na pye laga, mi jɛn na pye
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Wa ko laga ko ni, lepeele pe se ya mbe kapege pye lere na,
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Kasopiile pe yɛn wa yɛyinŋge na,
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Lepigile naa legbɔɔlɔ pe yɛn ja,
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Yiŋgi na Yɛnŋɛlɛ li mɛɛ mbele pe yɛn na jɔlɔ pe yaga pe ma yanwa pi yan?
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Pe maa kunwɔ pi singi, ɛɛn fɔ pila pan mbe pe lɛ,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Ndɛɛ ki pye pe fanra ti ta, a pe pe le,
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Mi yɛn lere wa, ŋa wi suu karisaga ki jɛn,
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Katugu jɛngɛ ŋga mila jɛɛn ko ki pye na yaakara re,
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ŋga mi yɛn na fyɛ ki yɛgɛ, ko ki mala ta,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Mi woro na yɛɛ kan, yɛyinŋge woro na na, wogosaga si woro na na;
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.