Jó 39

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Likatɔlɔye pe ma pe piile pe se sanga ŋa ni, maa jɛn le?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Pe ma yeyɛn yɔn ŋga pye kugbɔ ki ni mbe si jɛn mbe se, ma maga jɛn le?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Pe ma sugulo, mɛɛ pe piile pe se;
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Pe piile pe ma fanŋga ta, ma lɛ wa yan,
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Ambɔ wi yan sofile wi yaga wi yɛɛ kan wila kee?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Tara nda ti yɛn ma waga, mìri pye wi laga,
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Wi kala woro wa ca nawa tinmɛ pi ni,
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Wi maa yanri na toro wa yanwira ti na naa yaakara ti lagajaa,
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Naga yɛn ma, yannɔ wi mbe yɛnlɛ mbaa tunŋgo piin ma kan le?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Ma mbe ya mboo le maŋga na mbe yo wila fali ma kan le?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Naga yɛn ma, mboro mbe yɛnlɛ mbɔɔn jigi wi taga wi na, fɔ wi yɛn fanŋga ni,
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Ma mbe yɛnlɛ mbe taga ki na fɔ wi yaa ma yarilire ti shiye ma kan,
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 Kɔnrɔsogolo wi maa wi kanwira ti gbɔɔn yɔgɔrimɔ ni,
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Wi maa jɛnrɛwɛ pi se le tara, mbe kari mboo toro le,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Wi ma fɛgɛ ki na fɔ yaraga ka mbe ya mboo tangala mboo yaari tɔlɔgɔ ni,
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Wi yɛn ma wɛli wi piile pe ni, ndɛɛ wo yɛɛra piile ma,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Katugu Yɛnŋɛlɛ lii kajɛnmɛ kan wi yeri,
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Ɛɛn fɔ na wi ka yiri mbe yere mbaa fee,
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Naga yɛn ma, mboro ma fanŋga kan shɔn wi yeri wi le?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Mboro ma ti wi ma ya na yeni paa gbatɔ yɛn wi le?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Wi maa gbunlundɛgɛ tara ti gbɔɔn wi yenjoro ti ni, na yɔgɔri wi fanŋga ki kala na,
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Wila la fyɛrɛ ti jate yaraga ka, yaraga ko ka kpɛ na sunndo kɔngɔ wa wi na,
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sanŋgbɔ ŋa wi yɛn ma yanŋga wi kanŋgaga ki na, wi maa tinni wangala ke ni,
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Wi maa wire mbaa fee mbaa kee lagapyew,
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Na paga mbanlaga ki win, wi ma gbele maga shɔ hanhan,
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Naga yɛn ma, mboro ma ma tijinliwɛ pi kan gbinlɛ wi yeri, wi mɛɛ ya ma yiri sire na wi le?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Naga yɛn ma mboro ma ma konɔ kan yɔn wi yeri wi mɛɛ yiri wa naayeri wi le?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Pa wi cɛnsaga ki ma pye wa waara ti sɔgɔwɔ, pa wi maa wɔnlɔ wa,
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Wi ma koro wa ki laga ki na, na wi kagboro ti pɛɛlɛ,
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Wi piile pe ma kasanwa pi wɔ,
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.