Jó 39

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Likatɔlɔye pe ma pe piile pe se sanga ŋa ni, maa jɛn le?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Pe ma yeyɛn yɔn ŋga pye kugbɔ ki ni mbe si jɛn mbe se, ma maga jɛn le?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Pe ma sugulo, mɛɛ pe piile pe se;
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Pe piile pe ma fanŋga ta, ma lɛ wa yan,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 Ambɔ wi yan sofile wi yaga wi yɛɛ kan wila kee?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Tara nda ti yɛn ma waga, mìri pye wi laga,
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Wi kala woro wa ca nawa tinmɛ pi ni,
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Wi maa yanri na toro wa yanwira ti na naa yaakara ti lagajaa,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Naga yɛn ma, yannɔ wi mbe yɛnlɛ mbaa tunŋgo piin ma kan le?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Ma mbe ya mboo le maŋga na mbe yo wila fali ma kan le?
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Naga yɛn ma, mboro mbe yɛnlɛ mbɔɔn jigi wi taga wi na, fɔ wi yɛn fanŋga ni,
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Ma mbe yɛnlɛ mbe taga ki na fɔ wi yaa ma yarilire ti shiye ma kan,
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Kɔnrɔsogolo wi maa wi kanwira ti gbɔɔn yɔgɔrimɔ ni,
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Wi maa jɛnrɛwɛ pi se le tara, mbe kari mboo toro le,
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Wi ma fɛgɛ ki na fɔ yaraga ka mbe ya mboo tangala mboo yaari tɔlɔgɔ ni,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 Wi yɛn ma wɛli wi piile pe ni, ndɛɛ wo yɛɛra piile ma,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Katugu Yɛnŋɛlɛ lii kajɛnmɛ kan wi yeri,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Ɛɛn fɔ na wi ka yiri mbe yere mbaa fee,
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Naga yɛn ma, mboro ma fanŋga kan shɔn wi yeri wi le?
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Mboro ma ti wi ma ya na yeni paa gbatɔ yɛn wi le?
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Wi maa gbunlundɛgɛ tara ti gbɔɔn wi yenjoro ti ni, na yɔgɔri wi fanŋga ki kala na,
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 Wila la fyɛrɛ ti jate yaraga ka, yaraga ko ka kpɛ na sunndo kɔngɔ wa wi na,
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Sanŋgbɔ ŋa wi yɛn ma yanŋga wi kanŋgaga ki na, wi maa tinni wangala ke ni,
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 Wi maa wire mbaa fee mbaa kee lagapyew,
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Na paga mbanlaga ki win, wi ma gbele maga shɔ hanhan,
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Naga yɛn ma, mboro ma ma tijinliwɛ pi kan gbinlɛ wi yeri, wi mɛɛ ya ma yiri sire na wi le?
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Naga yɛn ma mboro ma ma konɔ kan yɔn wi yeri wi mɛɛ yiri wa naayeri wi le?
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Pa wi cɛnsaga ki ma pye wa waara ti sɔgɔwɔ, pa wi maa wɔnlɔ wa,
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Wi ma koro wa ki laga ki na, na wi kagboro ti pɛɛlɛ,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Wi piile pe ma kasanwa pi wɔ,
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.