Jó 39
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Likatɔlɔye pe ma pe piile pe se sanga ŋa ni, maa jɛn le?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Pe ma yeyɛn yɔn ŋga pye kugbɔ ki ni mbe si jɛn mbe se, ma maga jɛn le?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Pe ma sugulo, mɛɛ pe piile pe se;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Pe piile pe ma fanŋga ta, ma lɛ wa yan,
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 Ambɔ wi yan sofile wi yaga wi yɛɛ kan wila kee?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Tara nda ti yɛn ma waga, mìri pye wi laga,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Wi kala woro wa ca nawa tinmɛ pi ni,
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Wi maa yanri na toro wa yanwira ti na naa yaakara ti lagajaa,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 Naga yɛn ma, yannɔ wi mbe yɛnlɛ mbaa tunŋgo piin ma kan le?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Ma mbe ya mboo le maŋga na mbe yo wila fali ma kan le?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Naga yɛn ma, mboro mbe yɛnlɛ mbɔɔn jigi wi taga wi na, fɔ wi yɛn fanŋga ni,
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Ma mbe yɛnlɛ mbe taga ki na fɔ wi yaa ma yarilire ti shiye ma kan,
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 Kɔnrɔsogolo wi maa wi kanwira ti gbɔɔn yɔgɔrimɔ ni,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Wi maa jɛnrɛwɛ pi se le tara, mbe kari mboo toro le,
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 Wi ma fɛgɛ ki na fɔ yaraga ka mbe ya mboo tangala mboo yaari tɔlɔgɔ ni,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Wi yɛn ma wɛli wi piile pe ni, ndɛɛ wo yɛɛra piile ma,
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Katugu Yɛnŋɛlɛ lii kajɛnmɛ kan wi yeri,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Ɛɛn fɔ na wi ka yiri mbe yere mbaa fee,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 Naga yɛn ma, mboro ma fanŋga kan shɔn wi yeri wi le?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Mboro ma ti wi ma ya na yeni paa gbatɔ yɛn wi le?
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Wi maa gbunlundɛgɛ tara ti gbɔɔn wi yenjoro ti ni, na yɔgɔri wi fanŋga ki kala na,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Wila la fyɛrɛ ti jate yaraga ka, yaraga ko ka kpɛ na sunndo kɔngɔ wa wi na,
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Sanŋgbɔ ŋa wi yɛn ma yanŋga wi kanŋgaga ki na, wi maa tinni wangala ke ni,
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Wi maa wire mbaa fee mbaa kee lagapyew,
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Na paga mbanlaga ki win, wi ma gbele maga shɔ hanhan,
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 Naga yɛn ma, mboro ma ma tijinliwɛ pi kan gbinlɛ wi yeri, wi mɛɛ ya ma yiri sire na wi le?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Naga yɛn ma mboro ma ma konɔ kan yɔn wi yeri wi mɛɛ yiri wa naayeri wi le?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Pa wi cɛnsaga ki ma pye wa waara ti sɔgɔwɔ, pa wi maa wɔnlɔ wa,
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Wi ma koro wa ki laga ki na, na wi kagboro ti pɛɛlɛ,
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Wi piile pe ma kasanwa pi wɔ,
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.