Jó 39

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Likatɔlɔye pe ma pe piile pe se sanga ŋa ni, maa jɛn le?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Pe ma yeyɛn yɔn ŋga pye kugbɔ ki ni mbe si jɛn mbe se, ma maga jɛn le?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 Pe ma sugulo, mɛɛ pe piile pe se;
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Pe piile pe ma fanŋga ta, ma lɛ wa yan,
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Ambɔ wi yan sofile wi yaga wi yɛɛ kan wila kee?
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Tara nda ti yɛn ma waga, mìri pye wi laga,
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 Wi kala woro wa ca nawa tinmɛ pi ni,
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 Wi maa yanri na toro wa yanwira ti na naa yaakara ti lagajaa,
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Naga yɛn ma, yannɔ wi mbe yɛnlɛ mbaa tunŋgo piin ma kan le?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Ma mbe ya mboo le maŋga na mbe yo wila fali ma kan le?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Naga yɛn ma, mboro mbe yɛnlɛ mbɔɔn jigi wi taga wi na, fɔ wi yɛn fanŋga ni,
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Ma mbe yɛnlɛ mbe taga ki na fɔ wi yaa ma yarilire ti shiye ma kan,
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 Kɔnrɔsogolo wi maa wi kanwira ti gbɔɔn yɔgɔrimɔ ni,
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 Wi maa jɛnrɛwɛ pi se le tara, mbe kari mboo toro le,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 Wi ma fɛgɛ ki na fɔ yaraga ka mbe ya mboo tangala mboo yaari tɔlɔgɔ ni,
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 Wi yɛn ma wɛli wi piile pe ni, ndɛɛ wo yɛɛra piile ma,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Katugu Yɛnŋɛlɛ lii kajɛnmɛ kan wi yeri,
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 Ɛɛn fɔ na wi ka yiri mbe yere mbaa fee,
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Naga yɛn ma, mboro ma fanŋga kan shɔn wi yeri wi le?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Mboro ma ti wi ma ya na yeni paa gbatɔ yɛn wi le?
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 Wi maa gbunlundɛgɛ tara ti gbɔɔn wi yenjoro ti ni, na yɔgɔri wi fanŋga ki kala na,
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 Wila la fyɛrɛ ti jate yaraga ka, yaraga ko ka kpɛ na sunndo kɔngɔ wa wi na,
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 Sanŋgbɔ ŋa wi yɛn ma yanŋga wi kanŋgaga ki na, wi maa tinni wangala ke ni,
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 Wi maa wire mbaa fee mbaa kee lagapyew,
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 Na paga mbanlaga ki win, wi ma gbele maga shɔ hanhan,
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Naga yɛn ma, mboro ma ma tijinliwɛ pi kan gbinlɛ wi yeri, wi mɛɛ ya ma yiri sire na wi le?
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Naga yɛn ma mboro ma ma konɔ kan yɔn wi yeri wi mɛɛ yiri wa naayeri wi le?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 Pa wi cɛnsaga ki ma pye wa waara ti sɔgɔwɔ, pa wi maa wɔnlɔ wa,
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 Wi ma koro wa ki laga ki na, na wi kagboro ti pɛɛlɛ,
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Wi piile pe ma kasanwa pi wɔ,
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.