Jó 38

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si yɔn sogomɔ kan Zhɔbu wi yeri, mali ta wa tisaga tifɛlɛgɛ ki nandogomɔ, ma yo fɔ:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Ambɔ wi mboro, mboro ŋa maa na kagala ŋgele mì kɔn mbe pye ke tɔnni
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ma kurusijara wi pɔ wa ma sɛnnɛ paa lenaŋa kotogofɔ yɛn;
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Sanga ŋa ni mìla pye na tara ti nɔgɔ nii, maa pye se yeri?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Ambɔ wila tara ti gbemɛ naa ti titɔnlɔwɔ pi kɔn maa tɛgɛ, maa jɛn le?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Tara ti nɔgɔ ki yɛn ma teŋge yiŋgi na?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 sanga ŋa lalaaga wɔnŋgɔlɔ kaa pinlɛ na yɔgɔrimɔ yuuro koo,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Sanga ŋa ni kɔgɔje wìla janri ma yiri ndɛɛ pòo se,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Sanga ŋa ni mìla kambaara ti pye wi yaripɔrɔ maa tɔn,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Sanga ŋa ni mìla ŋgasegele tɛgɛ wi na,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 A mì suu pye ma yo fɔ:
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Maga lɛ ma yɛn yinwege na, maa ki yo lalaaga ki kan ma yo ki laga le?
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 jaŋgo ki yanwa pi tara ti lagapyew ki laga,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Ko wagati wo ni, tara ti yɛgɛ cɛnwɛ pi ma kanŋga paa joro yɛn, nda pè mɛgɛ tɛgɛrɛ tɛgɛyaraga taga ti na,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Ɛɛn fɔ lepeele pe yanwa pi ma shɔ pe yeri;
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Naga yɛn ma, ma ye ma gbɔn wa kɔgɔje wi tɔnmɔ pi yirisaga ki na le?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Pe kunwɔ pi yeyɔngɔ kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ mari naga ma na le?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Naga yɛn ma, ma tara ti gbemɛ pi yan maa jɛn ma kɔ le?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Yanwa pi ca konɔ li yɛn se yeri?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Ma mbe ya yanri mberi wele fɔ wa ti cɛnsaga,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Màga jɛn jate, katugu kìla yala pɔ̀ɔn se makɔ,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Maa gbɔn wa nɛzhi wi tɛgɛsaga ki na wi le?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Mì ki yaara ti tɛgɛ wa pilipeye yo kala na,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Yanwa pi ma toro konɔ liliin ni mbe si gbɔn lagapyew ki ni?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Ambɔ wi ma konɔ yɛngɛ tisaga ki kan?
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Tara nda lere woro ma cɛn wa ti ni, ambɔ wi ma ti tisaga ki ma to wa ti ni,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 jaŋgo mbe tara nda tì waga ma jɔgɔ ti kan tɔnmɔ ni,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Naga yɛn ma, to yɛn tisaga ki yeri le?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Tɔnmɔ mba pi ma simbi pi ma yiri se yeri?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Ko sanga wo ni, tɔnmɔ pi ma simbi ma sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Wɔnŋgɔlɔ ke wele, mboro mbe ya mbe Ŋgonɔ gbɔgɔ pire ti pɔ ti yɛɛ na,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Ma mbe ya ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ wɔnŋgɔlɔ kaa yinrigi ke yirisanga wi ni le?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Naga yɛn ma, ma naayeri kondɛgɛŋgɛlɛ ke jɛn wi le,
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Naga yɛn ma, mboro mbe ya para ŋgbanga kambaara ti ni,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Mboro ma ma ti yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ pi maa yinrigi na kee wa pi karisaga wi le?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Ambɔ wila kajɛnmɛ pi le wa sɛnwee wi kotogo na,
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Ambɔ wi mbe ya wi kajɛnmɛ pi ni mbe kambaara ti jiri?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 mbe taambugɔ ki yinŋgi mbege pye fɛnrɛgɛ,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Mboro ma ma kara lagaja mberi kan jara nɔ wi yeri wi le?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 sanga ŋa ni ti ma pye ma sinlɛ wa ti were ti ni,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Na kaankaan pire ti kaa gbele mbaa Yɛnŋɛlɛ li yinri liri saga sanga ŋa ni,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.