Jó 38

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si yɔn sogomɔ kan Zhɔbu wi yeri, mali ta wa tisaga tifɛlɛgɛ ki nandogomɔ, ma yo fɔ:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Ambɔ wi mboro, mboro ŋa maa na kagala ŋgele mì kɔn mbe pye ke tɔnni
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ma kurusijara wi pɔ wa ma sɛnnɛ paa lenaŋa kotogofɔ yɛn;
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Sanga ŋa ni mìla pye na tara ti nɔgɔ nii, maa pye se yeri?
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Ambɔ wila tara ti gbemɛ naa ti titɔnlɔwɔ pi kɔn maa tɛgɛ, maa jɛn le?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Tara ti nɔgɔ ki yɛn ma teŋge yiŋgi na?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 sanga ŋa lalaaga wɔnŋgɔlɔ kaa pinlɛ na yɔgɔrimɔ yuuro koo,
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Sanga ŋa ni kɔgɔje wìla janri ma yiri ndɛɛ pòo se,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Sanga ŋa ni mìla kambaara ti pye wi yaripɔrɔ maa tɔn,
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Sanga ŋa ni mìla ŋgasegele tɛgɛ wi na,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 A mì suu pye ma yo fɔ:
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Maga lɛ ma yɛn yinwege na, maa ki yo lalaaga ki kan ma yo ki laga le?
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 jaŋgo ki yanwa pi tara ti lagapyew ki laga,
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Ko wagati wo ni, tara ti yɛgɛ cɛnwɛ pi ma kanŋga paa joro yɛn, nda pè mɛgɛ tɛgɛrɛ tɛgɛyaraga taga ti na,
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Ɛɛn fɔ lepeele pe yanwa pi ma shɔ pe yeri;
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Naga yɛn ma, ma ye ma gbɔn wa kɔgɔje wi tɔnmɔ pi yirisaga ki na le?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Pe kunwɔ pi yeyɔngɔ kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ mari naga ma na le?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Naga yɛn ma, ma tara ti gbemɛ pi yan maa jɛn ma kɔ le?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Yanwa pi ca konɔ li yɛn se yeri?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Ma mbe ya yanri mberi wele fɔ wa ti cɛnsaga,
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Màga jɛn jate, katugu kìla yala pɔ̀ɔn se makɔ,
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Maa gbɔn wa nɛzhi wi tɛgɛsaga ki na wi le?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Mì ki yaara ti tɛgɛ wa pilipeye yo kala na,
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Yanwa pi ma toro konɔ liliin ni mbe si gbɔn lagapyew ki ni?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Ambɔ wi ma konɔ yɛngɛ tisaga ki kan?
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Tara nda lere woro ma cɛn wa ti ni, ambɔ wi ma ti tisaga ki ma to wa ti ni,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 jaŋgo mbe tara nda tì waga ma jɔgɔ ti kan tɔnmɔ ni,
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Naga yɛn ma, to yɛn tisaga ki yeri le?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Tɔnmɔ mba pi ma simbi pi ma yiri se yeri?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Ko sanga wo ni, tɔnmɔ pi ma simbi ma sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Wɔnŋgɔlɔ ke wele, mboro mbe ya mbe Ŋgonɔ gbɔgɔ pire ti pɔ ti yɛɛ na,
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Ma mbe ya ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ wɔnŋgɔlɔ kaa yinrigi ke yirisanga wi ni le?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Naga yɛn ma, ma naayeri kondɛgɛŋgɛlɛ ke jɛn wi le,
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Naga yɛn ma, mboro mbe ya para ŋgbanga kambaara ti ni,
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Mboro ma ma ti yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ pi maa yinrigi na kee wa pi karisaga wi le?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Ambɔ wila kajɛnmɛ pi le wa sɛnwee wi kotogo na,
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Ambɔ wi mbe ya wi kajɛnmɛ pi ni mbe kambaara ti jiri?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 mbe taambugɔ ki yinŋgi mbege pye fɛnrɛgɛ,
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Mboro ma ma kara lagaja mberi kan jara nɔ wi yeri wi le?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 sanga ŋa ni ti ma pye ma sinlɛ wa ti were ti ni,
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Na kaankaan pire ti kaa gbele mbaa Yɛnŋɛlɛ li yinri liri saga sanga ŋa ni,
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.