Jó 38

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si yɔn sogomɔ kan Zhɔbu wi yeri, mali ta wa tisaga tifɛlɛgɛ ki nandogomɔ, ma yo fɔ:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Ambɔ wi mboro, mboro ŋa maa na kagala ŋgele mì kɔn mbe pye ke tɔnni
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ma kurusijara wi pɔ wa ma sɛnnɛ paa lenaŋa kotogofɔ yɛn;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Sanga ŋa ni mìla pye na tara ti nɔgɔ nii, maa pye se yeri?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Ambɔ wila tara ti gbemɛ naa ti titɔnlɔwɔ pi kɔn maa tɛgɛ, maa jɛn le?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Tara ti nɔgɔ ki yɛn ma teŋge yiŋgi na?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 sanga ŋa lalaaga wɔnŋgɔlɔ kaa pinlɛ na yɔgɔrimɔ yuuro koo,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Sanga ŋa ni kɔgɔje wìla janri ma yiri ndɛɛ pòo se,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Sanga ŋa ni mìla kambaara ti pye wi yaripɔrɔ maa tɔn,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Sanga ŋa ni mìla ŋgasegele tɛgɛ wi na,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 A mì suu pye ma yo fɔ:
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Maga lɛ ma yɛn yinwege na, maa ki yo lalaaga ki kan ma yo ki laga le?
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 jaŋgo ki yanwa pi tara ti lagapyew ki laga,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Ko wagati wo ni, tara ti yɛgɛ cɛnwɛ pi ma kanŋga paa joro yɛn, nda pè mɛgɛ tɛgɛrɛ tɛgɛyaraga taga ti na,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Ɛɛn fɔ lepeele pe yanwa pi ma shɔ pe yeri;
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Naga yɛn ma, ma ye ma gbɔn wa kɔgɔje wi tɔnmɔ pi yirisaga ki na le?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Pe kunwɔ pi yeyɔngɔ kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ mari naga ma na le?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Naga yɛn ma, ma tara ti gbemɛ pi yan maa jɛn ma kɔ le?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Yanwa pi ca konɔ li yɛn se yeri?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Ma mbe ya yanri mberi wele fɔ wa ti cɛnsaga,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Màga jɛn jate, katugu kìla yala pɔ̀ɔn se makɔ,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Maa gbɔn wa nɛzhi wi tɛgɛsaga ki na wi le?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Mì ki yaara ti tɛgɛ wa pilipeye yo kala na,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Yanwa pi ma toro konɔ liliin ni mbe si gbɔn lagapyew ki ni?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ambɔ wi ma konɔ yɛngɛ tisaga ki kan?
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Tara nda lere woro ma cɛn wa ti ni, ambɔ wi ma ti tisaga ki ma to wa ti ni,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 jaŋgo mbe tara nda tì waga ma jɔgɔ ti kan tɔnmɔ ni,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Naga yɛn ma, to yɛn tisaga ki yeri le?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Tɔnmɔ mba pi ma simbi pi ma yiri se yeri?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ko sanga wo ni, tɔnmɔ pi ma simbi ma sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Wɔnŋgɔlɔ ke wele, mboro mbe ya mbe Ŋgonɔ gbɔgɔ pire ti pɔ ti yɛɛ na,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Ma mbe ya ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ wɔnŋgɔlɔ kaa yinrigi ke yirisanga wi ni le?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Naga yɛn ma, ma naayeri kondɛgɛŋgɛlɛ ke jɛn wi le,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Naga yɛn ma, mboro mbe ya para ŋgbanga kambaara ti ni,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mboro ma ma ti yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ pi maa yinrigi na kee wa pi karisaga wi le?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Ambɔ wila kajɛnmɛ pi le wa sɛnwee wi kotogo na,
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ambɔ wi mbe ya wi kajɛnmɛ pi ni mbe kambaara ti jiri?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 mbe taambugɔ ki yinŋgi mbege pye fɛnrɛgɛ,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Mboro ma ma kara lagaja mberi kan jara nɔ wi yeri wi le?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 sanga ŋa ni ti ma pye ma sinlɛ wa ti were ti ni,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Na kaankaan pire ti kaa gbele mbaa Yɛnŋɛlɛ li yinri liri saga sanga ŋa ni,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.