Jó 38
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NVI
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si yɔn sogomɔ kan Zhɔbu wi yeri, mali ta wa tisaga tifɛlɛgɛ ki nandogomɔ, ma yo fɔ:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Ambɔ wi mboro, mboro ŋa maa na kagala ŋgele mì kɔn mbe pye ke tɔnni
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ma kurusijara wi pɔ wa ma sɛnnɛ paa lenaŋa kotogofɔ yɛn;
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Sanga ŋa ni mìla pye na tara ti nɔgɔ nii, maa pye se yeri?
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Ambɔ wila tara ti gbemɛ naa ti titɔnlɔwɔ pi kɔn maa tɛgɛ, maa jɛn le?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Tara ti nɔgɔ ki yɛn ma teŋge yiŋgi na?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 sanga ŋa lalaaga wɔnŋgɔlɔ kaa pinlɛ na yɔgɔrimɔ yuuro koo,
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Sanga ŋa ni kɔgɔje wìla janri ma yiri ndɛɛ pòo se,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Sanga ŋa ni mìla kambaara ti pye wi yaripɔrɔ maa tɔn,
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Sanga ŋa ni mìla ŋgasegele tɛgɛ wi na,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 A mì suu pye ma yo fɔ:
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Maga lɛ ma yɛn yinwege na, maa ki yo lalaaga ki kan ma yo ki laga le?
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 jaŋgo ki yanwa pi tara ti lagapyew ki laga,
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Ko wagati wo ni, tara ti yɛgɛ cɛnwɛ pi ma kanŋga paa joro yɛn, nda pè mɛgɛ tɛgɛrɛ tɛgɛyaraga taga ti na,
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Ɛɛn fɔ lepeele pe yanwa pi ma shɔ pe yeri;
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Naga yɛn ma, ma ye ma gbɔn wa kɔgɔje wi tɔnmɔ pi yirisaga ki na le?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Pe kunwɔ pi yeyɔngɔ kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ mari naga ma na le?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Naga yɛn ma, ma tara ti gbemɛ pi yan maa jɛn ma kɔ le?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Yanwa pi ca konɔ li yɛn se yeri?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Ma mbe ya yanri mberi wele fɔ wa ti cɛnsaga,
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Màga jɛn jate, katugu kìla yala pɔ̀ɔn se makɔ,
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Maa gbɔn wa nɛzhi wi tɛgɛsaga ki na wi le?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Mì ki yaara ti tɛgɛ wa pilipeye yo kala na,
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Yanwa pi ma toro konɔ liliin ni mbe si gbɔn lagapyew ki ni?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Ambɔ wi ma konɔ yɛngɛ tisaga ki kan?
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Tara nda lere woro ma cɛn wa ti ni, ambɔ wi ma ti tisaga ki ma to wa ti ni,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 jaŋgo mbe tara nda tì waga ma jɔgɔ ti kan tɔnmɔ ni,
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Naga yɛn ma, to yɛn tisaga ki yeri le?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Tɔnmɔ mba pi ma simbi pi ma yiri se yeri?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Ko sanga wo ni, tɔnmɔ pi ma simbi ma sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Wɔnŋgɔlɔ ke wele, mboro mbe ya mbe Ŋgonɔ gbɔgɔ pire ti pɔ ti yɛɛ na,
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Ma mbe ya ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ wɔnŋgɔlɔ kaa yinrigi ke yirisanga wi ni le?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Naga yɛn ma, ma naayeri kondɛgɛŋgɛlɛ ke jɛn wi le,
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Naga yɛn ma, mboro mbe ya para ŋgbanga kambaara ti ni,
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Mboro ma ma ti yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ pi maa yinrigi na kee wa pi karisaga wi le?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Ambɔ wila kajɛnmɛ pi le wa sɛnwee wi kotogo na,
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Ambɔ wi mbe ya wi kajɛnmɛ pi ni mbe kambaara ti jiri?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 mbe taambugɔ ki yinŋgi mbege pye fɛnrɛgɛ,
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Mboro ma ma kara lagaja mberi kan jara nɔ wi yeri wi le?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 sanga ŋa ni ti ma pye ma sinlɛ wa ti were ti ni,
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Na kaankaan pire ti kaa gbele mbaa Yɛnŋɛlɛ li yinri liri saga sanga ŋa ni,
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.