Jó 38
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si yɔn sogomɔ kan Zhɔbu wi yeri, mali ta wa tisaga tifɛlɛgɛ ki nandogomɔ, ma yo fɔ:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Ambɔ wi mboro, mboro ŋa maa na kagala ŋgele mì kɔn mbe pye ke tɔnni
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ma kurusijara wi pɔ wa ma sɛnnɛ paa lenaŋa kotogofɔ yɛn;
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Sanga ŋa ni mìla pye na tara ti nɔgɔ nii, maa pye se yeri?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Ambɔ wila tara ti gbemɛ naa ti titɔnlɔwɔ pi kɔn maa tɛgɛ, maa jɛn le?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Tara ti nɔgɔ ki yɛn ma teŋge yiŋgi na?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 sanga ŋa lalaaga wɔnŋgɔlɔ kaa pinlɛ na yɔgɔrimɔ yuuro koo,
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Sanga ŋa ni kɔgɔje wìla janri ma yiri ndɛɛ pòo se,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Sanga ŋa ni mìla kambaara ti pye wi yaripɔrɔ maa tɔn,
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Sanga ŋa ni mìla ŋgasegele tɛgɛ wi na,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 A mì suu pye ma yo fɔ:
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Maga lɛ ma yɛn yinwege na, maa ki yo lalaaga ki kan ma yo ki laga le?
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 jaŋgo ki yanwa pi tara ti lagapyew ki laga,
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Ko wagati wo ni, tara ti yɛgɛ cɛnwɛ pi ma kanŋga paa joro yɛn, nda pè mɛgɛ tɛgɛrɛ tɛgɛyaraga taga ti na,
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Ɛɛn fɔ lepeele pe yanwa pi ma shɔ pe yeri;
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Naga yɛn ma, ma ye ma gbɔn wa kɔgɔje wi tɔnmɔ pi yirisaga ki na le?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Pe kunwɔ pi yeyɔngɔ kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ mari naga ma na le?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Naga yɛn ma, ma tara ti gbemɛ pi yan maa jɛn ma kɔ le?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Yanwa pi ca konɔ li yɛn se yeri?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Ma mbe ya yanri mberi wele fɔ wa ti cɛnsaga,
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Màga jɛn jate, katugu kìla yala pɔ̀ɔn se makɔ,
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Maa gbɔn wa nɛzhi wi tɛgɛsaga ki na wi le?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Mì ki yaara ti tɛgɛ wa pilipeye yo kala na,
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yanwa pi ma toro konɔ liliin ni mbe si gbɔn lagapyew ki ni?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ambɔ wi ma konɔ yɛngɛ tisaga ki kan?
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Tara nda lere woro ma cɛn wa ti ni, ambɔ wi ma ti tisaga ki ma to wa ti ni,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 jaŋgo mbe tara nda tì waga ma jɔgɔ ti kan tɔnmɔ ni,
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Naga yɛn ma, to yɛn tisaga ki yeri le?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Tɔnmɔ mba pi ma simbi pi ma yiri se yeri?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Ko sanga wo ni, tɔnmɔ pi ma simbi ma sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Wɔnŋgɔlɔ ke wele, mboro mbe ya mbe Ŋgonɔ gbɔgɔ pire ti pɔ ti yɛɛ na,
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Ma mbe ya ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ wɔnŋgɔlɔ kaa yinrigi ke yirisanga wi ni le?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Naga yɛn ma, ma naayeri kondɛgɛŋgɛlɛ ke jɛn wi le,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Naga yɛn ma, mboro mbe ya para ŋgbanga kambaara ti ni,
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mboro ma ma ti yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ pi maa yinrigi na kee wa pi karisaga wi le?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ambɔ wila kajɛnmɛ pi le wa sɛnwee wi kotogo na,
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Ambɔ wi mbe ya wi kajɛnmɛ pi ni mbe kambaara ti jiri?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 mbe taambugɔ ki yinŋgi mbege pye fɛnrɛgɛ,
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Mboro ma ma kara lagaja mberi kan jara nɔ wi yeri wi le?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 sanga ŋa ni ti ma pye ma sinlɛ wa ti were ti ni,
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Na kaankaan pire ti kaa gbele mbaa Yɛnŋɛlɛ li yinri liri saga sanga ŋa ni,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.