Jó 38
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ACF
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si yɔn sogomɔ kan Zhɔbu wi yeri, mali ta wa tisaga tifɛlɛgɛ ki nandogomɔ, ma yo fɔ:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Ambɔ wi mboro, mboro ŋa maa na kagala ŋgele mì kɔn mbe pye ke tɔnni
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ma kurusijara wi pɔ wa ma sɛnnɛ paa lenaŋa kotogofɔ yɛn;
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Sanga ŋa ni mìla pye na tara ti nɔgɔ nii, maa pye se yeri?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Ambɔ wila tara ti gbemɛ naa ti titɔnlɔwɔ pi kɔn maa tɛgɛ, maa jɛn le?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Tara ti nɔgɔ ki yɛn ma teŋge yiŋgi na?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 sanga ŋa lalaaga wɔnŋgɔlɔ kaa pinlɛ na yɔgɔrimɔ yuuro koo,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Sanga ŋa ni kɔgɔje wìla janri ma yiri ndɛɛ pòo se,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Sanga ŋa ni mìla kambaara ti pye wi yaripɔrɔ maa tɔn,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 Sanga ŋa ni mìla ŋgasegele tɛgɛ wi na,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 A mì suu pye ma yo fɔ:
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Maga lɛ ma yɛn yinwege na, maa ki yo lalaaga ki kan ma yo ki laga le?
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 jaŋgo ki yanwa pi tara ti lagapyew ki laga,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Ko wagati wo ni, tara ti yɛgɛ cɛnwɛ pi ma kanŋga paa joro yɛn, nda pè mɛgɛ tɛgɛrɛ tɛgɛyaraga taga ti na,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 Ɛɛn fɔ lepeele pe yanwa pi ma shɔ pe yeri;
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Naga yɛn ma, ma ye ma gbɔn wa kɔgɔje wi tɔnmɔ pi yirisaga ki na le?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Pe kunwɔ pi yeyɔngɔ kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ mari naga ma na le?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Naga yɛn ma, ma tara ti gbemɛ pi yan maa jɛn ma kɔ le?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Yanwa pi ca konɔ li yɛn se yeri?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ma mbe ya yanri mberi wele fɔ wa ti cɛnsaga,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Màga jɛn jate, katugu kìla yala pɔ̀ɔn se makɔ,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Maa gbɔn wa nɛzhi wi tɛgɛsaga ki na wi le?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Mì ki yaara ti tɛgɛ wa pilipeye yo kala na,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Yanwa pi ma toro konɔ liliin ni mbe si gbɔn lagapyew ki ni?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Ambɔ wi ma konɔ yɛngɛ tisaga ki kan?
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Tara nda lere woro ma cɛn wa ti ni, ambɔ wi ma ti tisaga ki ma to wa ti ni,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 jaŋgo mbe tara nda tì waga ma jɔgɔ ti kan tɔnmɔ ni,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Naga yɛn ma, to yɛn tisaga ki yeri le?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Tɔnmɔ mba pi ma simbi pi ma yiri se yeri?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Ko sanga wo ni, tɔnmɔ pi ma simbi ma sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Wɔnŋgɔlɔ ke wele, mboro mbe ya mbe Ŋgonɔ gbɔgɔ pire ti pɔ ti yɛɛ na,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Ma mbe ya ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ wɔnŋgɔlɔ kaa yinrigi ke yirisanga wi ni le?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Naga yɛn ma, ma naayeri kondɛgɛŋgɛlɛ ke jɛn wi le,
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Naga yɛn ma, mboro mbe ya para ŋgbanga kambaara ti ni,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Mboro ma ma ti yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ pi maa yinrigi na kee wa pi karisaga wi le?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Ambɔ wila kajɛnmɛ pi le wa sɛnwee wi kotogo na,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Ambɔ wi mbe ya wi kajɛnmɛ pi ni mbe kambaara ti jiri?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 mbe taambugɔ ki yinŋgi mbege pye fɛnrɛgɛ,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Mboro ma ma kara lagaja mberi kan jara nɔ wi yeri wi le?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 sanga ŋa ni ti ma pye ma sinlɛ wa ti were ti ni,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Na kaankaan pire ti kaa gbele mbaa Yɛnŋɛlɛ li yinri liri saga sanga ŋa ni,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.