Jó 38
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs BKJ
1 Kona, a Yawe Yɛnŋɛlɛ lì si yɔn sogomɔ kan Zhɔbu wi yeri, mali ta wa tisaga tifɛlɛgɛ ki nandogomɔ, ma yo fɔ:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Ambɔ wi mboro, mboro ŋa maa na kagala ŋgele mì kɔn mbe pye ke tɔnni
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ma kurusijara wi pɔ wa ma sɛnnɛ paa lenaŋa kotogofɔ yɛn;
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Sanga ŋa ni mìla pye na tara ti nɔgɔ nii, maa pye se yeri?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Ambɔ wila tara ti gbemɛ naa ti titɔnlɔwɔ pi kɔn maa tɛgɛ, maa jɛn le?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Tara ti nɔgɔ ki yɛn ma teŋge yiŋgi na?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 sanga ŋa lalaaga wɔnŋgɔlɔ kaa pinlɛ na yɔgɔrimɔ yuuro koo,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Sanga ŋa ni kɔgɔje wìla janri ma yiri ndɛɛ pòo se,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Sanga ŋa ni mìla kambaara ti pye wi yaripɔrɔ maa tɔn,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Sanga ŋa ni mìla ŋgasegele tɛgɛ wi na,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 A mì suu pye ma yo fɔ:
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Maga lɛ ma yɛn yinwege na, maa ki yo lalaaga ki kan ma yo ki laga le?
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 jaŋgo ki yanwa pi tara ti lagapyew ki laga,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Ko wagati wo ni, tara ti yɛgɛ cɛnwɛ pi ma kanŋga paa joro yɛn, nda pè mɛgɛ tɛgɛrɛ tɛgɛyaraga taga ti na,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Ɛɛn fɔ lepeele pe yanwa pi ma shɔ pe yeri;
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Naga yɛn ma, ma ye ma gbɔn wa kɔgɔje wi tɔnmɔ pi yirisaga ki na le?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Pe kunwɔ pi yeyɔngɔ kɔɔrɔ ti yɛngɛlɛ mari naga ma na le?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Naga yɛn ma, ma tara ti gbemɛ pi yan maa jɛn ma kɔ le?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Yanwa pi ca konɔ li yɛn se yeri?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Ma mbe ya yanri mberi wele fɔ wa ti cɛnsaga,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Màga jɛn jate, katugu kìla yala pɔ̀ɔn se makɔ,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Maa gbɔn wa nɛzhi wi tɛgɛsaga ki na wi le?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Mì ki yaara ti tɛgɛ wa pilipeye yo kala na,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Yanwa pi ma toro konɔ liliin ni mbe si gbɔn lagapyew ki ni?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Ambɔ wi ma konɔ yɛngɛ tisaga ki kan?
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Tara nda lere woro ma cɛn wa ti ni, ambɔ wi ma ti tisaga ki ma to wa ti ni,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 jaŋgo mbe tara nda tì waga ma jɔgɔ ti kan tɔnmɔ ni,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Naga yɛn ma, to yɛn tisaga ki yeri le?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Tɔnmɔ mba pi ma simbi pi ma yiri se yeri?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Ko sanga wo ni, tɔnmɔ pi ma simbi ma sheli paa sinndɛlɛgɛ yɛn,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Wɔnŋgɔlɔ ke wele, mboro mbe ya mbe Ŋgonɔ gbɔgɔ pire ti pɔ ti yɛɛ na,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Ma mbe ya ti yɔnlɔparawa kalige kɛɛ wɔnŋgɔlɔ kaa yinrigi ke yirisanga wi ni le?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Naga yɛn ma, ma naayeri kondɛgɛŋgɛlɛ ke jɛn wi le,
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Naga yɛn ma, mboro mbe ya para ŋgbanga kambaara ti ni,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Mboro ma ma ti yɛnŋɛlɛ yɛngɛlɛmɛ pi maa yinrigi na kee wa pi karisaga wi le?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Ambɔ wila kajɛnmɛ pi le wa sɛnwee wi kotogo na,
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Ambɔ wi mbe ya wi kajɛnmɛ pi ni mbe kambaara ti jiri?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 mbe taambugɔ ki yinŋgi mbege pye fɛnrɛgɛ,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Mboro ma ma kara lagaja mberi kan jara nɔ wi yeri wi le?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 sanga ŋa ni ti ma pye ma sinlɛ wa ti were ti ni,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Na kaankaan pire ti kaa gbele mbaa Yɛnŋɛlɛ li yinri liri saga sanga ŋa ni,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.