Jó 31

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mìla yɔn fɔlɔ kɔn na yɛnmbigile ke kan,
1 Eu havia feito um pacto com meus olhos: não desejaria olhar nunca para uma virgem.
2 Na ki yɛn yɛɛn, tasaga kikiin Yɛnŋɛlɛ lì tɛgɛ na kan wa yɛnŋɛlɛ na?
2 Que parte me daria Deus lá do alto, que sorte o Todo-poderoso me enviaria dos céus?
3 Naga yɛn ma, jɔgɔwɔ pi woro ma gbɛgɛlɛ ma tɛgɛ lepee wi kan wi le?
3 A infelicidade não está reservada ao injusto, e o infortúnio ao iníquo?
4 Naga yɛn ma, Yɛnŋɛlɛ li woro nala tangalɔmɔ pi yaan wi le?
4 Não conhece Deus os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 Naga yɛn ma, mì tanga yagbogolo na wi le?
5 Se caminhei com a mentira, se meu pé correu atrás da fraude,
6 Ki yɛn ma yala Yɛnŋɛlɛ lìlan taanla wa li culo ŋa wì yala wi na!
6 que Deus me pese em justas balanças e reconhecerá minha integridade.
7 Na kaa pye mì kɛ ma wɔ wa kozinnɛ li ni,
7 Se meus passos se desviaram do caminho, se meu coração seguiu meus olhos, se às minhas mãos se apegou qualquer mácula,
8 kona yariluguro nda mì lugu, lere wa yɛgɛ mbe ki yarilire ti kɔlɔgi wiri li,
8 semeie eu e outro o coma, e que minhas plantações sejam desenraizadas!
9 Na kaa pye jɛlɛ wa na nɛgɛ, a mì yɛgɛ yirige wi na,
9 Se meu coração foi seduzido por uma mulher, se fiquei à espreita à porta de meu vizinho,
10 kona Yɛnŋɛlɛ li ti na jɔ wi saa muwɛ tire naŋa wa yɛgɛ kan,
10 que minha mulher gire a mó para outro e que estranhos a possuam!
11 Katugu ki jɛn na pye kapegbɔgɔ,
11 Pois isso teria sido um crime, um delito dependente da justiça,
12 Kasɔn kayi ŋga ki jɛn na jɔgɔwɔ pye mbe tigi fɔ wa kuulo tara,
12 um fogo que devoraria até o abismo, e que teria arruinado todos os meus bens.
13 Na kaa pye kiti kɔnkala la ye mi naa na tunmbyee naŋa nakoma tunmbyee jɛlɛ wa sɔgɔwɔ, a mùu tanga ki tifaga,
13 Nunca violei o direito de meus escravos, ou de minha serva, em suas discussões comigo.
14 kona na Yɛnŋɛlɛ li ka ka yiri ki sɛnrɛ ti ni, yiŋgi mi yaa pye?
14 Que farei eu quando Deus se levantar? Quando me interrogar, que lhe responderei?
15 Yɛnŋɛlɛ na lìlan gbegele wa na nɔ wi lara, lo ma lilan tunmbyee wi gbegele fun wi le?
15 Aquele que me criou no ventre, não o criou também a ele? Um mesmo criador não nos formou no seio da nossa mãe?
16 Naga yɛn ma, fyɔnwɔ fɛnnɛ panla yɛnri yaraga ni, a mì je le?
16 Não recusei aos pobres aquilo que desejavam, não fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 Naga yɛn ma, mila yaakara ti ka na yɛ wi le?
17 não comi sozinho meu pedaço de pão, sem que o órfão tivesse a sua parte;
18 Katugu maga lɛ wa na lefɔnrɔ sanga wi ni, mì pijiriwe wi gbegele ma pye paa wi to yɛn;
18 desde minha infância cuidei deste como um pai, desde o ventre de minha mãe fui o guia da viúva.
19 Naga yɛn ma, lere ŋa wi yɛn tege ni, mi wa yan yaripɔrɔ fu,
19 Se vi perecer um homem por falta de roupas, e o pobre que não tinha com que cobrir-se,
20 na mi silan simbaala pe sire nda pè ti yaripɔrɔ ta kan ki fɔ wi yeri wuu yɛɛ tɔn were ti na,
20 sem que seus rins me tenham abençoado, aquecido como estava com a lã de minhas ovelhas;
21 Na kaa pye mi pijiriwe wa figiri kiti kɔnsaga na,
21 se levantei a mão contra o órfão, quando me via apoiado pelos juízes,
22 kona na kɛyɛn yi kɔɔnlɔ yi laga wa na pajoro ti na,
22 que meu ombro caia de minhas costas, que meu braço seja arrancado de seu cotovelo!
23 Katugu mìla pye na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li jɔlɔgɔ wa na na,
23 Pois o temor de Deus me invadiu, e diante de sua majestade não posso subsistir.
24 Naga yɛn ma, mila na jigi wi taga tɛ na wi le?
24 Nunca pus no ouro minha segurança, nem jamais disse ao ouro puro: És minha esperança.
25 Na kaa pye mi yɛn na yɔgɔri na penjagbɔrɔ tawa pi wogo na,
25 Nunca me rejubilei por ser grande a minha riqueza, nem pelo fato de minha mão ter ajuntado muito.
26 na kaa pye mi yɔnlɔ ki yan kila yinrigi ŋgbanga,
26 Quando eu via o sol brilhar, e a lua levantar-se em seu esplendor,
27 na kaa pye na jatere wìlan fanla mala puŋgo larawa,
27 jamais meu coração deixou-se seduzir em segredo, e minha mão não foi levada à boca para um beijo.
28 ki pyewe pi na ma, ki jɛn na pye kapege na na, ŋga kiti daga mbe kɔn ki na,
28 Isto seria um crime digno de castigo, pois eu teria renegado o Deus do alto.
29 Naga yɛn ma, mila pye na yɔgɔri na jugu wi jɔlɔgɔ ki wogo na wi le?
29 Nunca me alegrei com a ruína de meu inimigo, e nem exultei quando a infelicidade o feriu.
30 Mi sila yɛnlɛ yɛrɛ na yɔn ki para ki wa ki la,
30 Não permiti que minha língua pecasse, reclamando sua morte por uma imprecação.
31 Leele mbele pàa pye wa na go ki ni, pàa pye na yuun fɔ:
31 Jamais as pessoas de minha tenda me disseram: Há alguém que não saiu satisfeito.
32 Nambanŋa na wɔnlɔ na yeri laga funwa na;
32 O estrangeiro não passava a noite fora, eu abria a minha porta ao viajante.
33 Naga yɛn ma, mila kapere ti lara paa sɛnwee piile sanmbala pe yɛn wi le?
33 Nunca dissimulei minha culpa aos homens, escondendo em meu peito minha iniqüidade,
34 Mi sila pye na fyɛ janwa wi sɛnyoro ti yɛgɛ,
34 como se temesse a multidão e receasse o desprezo das famílias, a ponto de me manter quieto sem pôr o pé fora da porta.
35 Ɛnhɛn, mi yaa ambɔ fɔ ta wi logo na yeri?
35 Oh, se eu tivesse alguém para me ouvir! Eis a minha assinatura: que o Todo-poderoso me responda! Que o meu adversário escreva também um memorial.
36 mi yaa wi lɛ wa na pajoro ti na,
36 Será que eu não o poria sobre meus ombros, e não cingiria minha fronte com ele como de uma coroa?
37 Mi yaa na yɔngɔlɔ yɔn ki ni fuun ki yɛgɛ yo Yɛnŋɛlɛ li kan;
37 Dar-lhe-ia conta de todos os meus passos, e me apresentaria diante dele altivo como um príncipe.
38 Na kaa pye na kɛɛrɛ ti yɛn na gbele na baga na na ma yo mìri yu,
38 Se minha terra clamou contra mim, e seus sulcos derramaram lágrimas,
39 na kaa pye mì kɛɛrɛ ti yarilire ti li mi siri sara,
39 se comi seus frutos sem pagar, se afligi a alma de seu possuidor,
40 kona wuuro mbe fi wa kɛɛrɛ ti ni bile wi yɔnlɔ,
40 que em vez de trigo produza espinhos, e joio em vez de cevada! Aqui terminam os discursos de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.