Jó 31
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Mìla yɔn fɔlɔ kɔn na yɛnmbigile ke kan,
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Na ki yɛn yɛɛn, tasaga kikiin Yɛnŋɛlɛ lì tɛgɛ na kan wa yɛnŋɛlɛ na?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Naga yɛn ma, jɔgɔwɔ pi woro ma gbɛgɛlɛ ma tɛgɛ lepee wi kan wi le?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Naga yɛn ma, Yɛnŋɛlɛ li woro nala tangalɔmɔ pi yaan wi le?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Naga yɛn ma, mì tanga yagbogolo na wi le?
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Ki yɛn ma yala Yɛnŋɛlɛ lìlan taanla wa li culo ŋa wì yala wi na!
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Na kaa pye mì kɛ ma wɔ wa kozinnɛ li ni,
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 kona yariluguro nda mì lugu, lere wa yɛgɛ mbe ki yarilire ti kɔlɔgi wiri li,
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Na kaa pye jɛlɛ wa na nɛgɛ, a mì yɛgɛ yirige wi na,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 kona Yɛnŋɛlɛ li ti na jɔ wi saa muwɛ tire naŋa wa yɛgɛ kan,
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Katugu ki jɛn na pye kapegbɔgɔ,
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Kasɔn kayi ŋga ki jɛn na jɔgɔwɔ pye mbe tigi fɔ wa kuulo tara,
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Na kaa pye kiti kɔnkala la ye mi naa na tunmbyee naŋa nakoma tunmbyee jɛlɛ wa sɔgɔwɔ, a mùu tanga ki tifaga,
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 kona na Yɛnŋɛlɛ li ka ka yiri ki sɛnrɛ ti ni, yiŋgi mi yaa pye?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Yɛnŋɛlɛ na lìlan gbegele wa na nɔ wi lara, lo ma lilan tunmbyee wi gbegele fun wi le?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Naga yɛn ma, fyɔnwɔ fɛnnɛ panla yɛnri yaraga ni, a mì je le?
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Naga yɛn ma, mila yaakara ti ka na yɛ wi le?
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 Katugu maga lɛ wa na lefɔnrɔ sanga wi ni, mì pijiriwe wi gbegele ma pye paa wi to yɛn;
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Naga yɛn ma, lere ŋa wi yɛn tege ni, mi wa yan yaripɔrɔ fu,
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 na mi silan simbaala pe sire nda pè ti yaripɔrɔ ta kan ki fɔ wi yeri wuu yɛɛ tɔn were ti na,
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Na kaa pye mi pijiriwe wa figiri kiti kɔnsaga na,
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 kona na kɛyɛn yi kɔɔnlɔ yi laga wa na pajoro ti na,
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Katugu mìla pye na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li jɔlɔgɔ wa na na,
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Naga yɛn ma, mila na jigi wi taga tɛ na wi le?
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Na kaa pye mi yɛn na yɔgɔri na penjagbɔrɔ tawa pi wogo na,
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 na kaa pye mi yɔnlɔ ki yan kila yinrigi ŋgbanga,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 na kaa pye na jatere wìlan fanla mala puŋgo larawa,
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 ki pyewe pi na ma, ki jɛn na pye kapege na na, ŋga kiti daga mbe kɔn ki na,
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Naga yɛn ma, mila pye na yɔgɔri na jugu wi jɔlɔgɔ ki wogo na wi le?
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Mi sila yɛnlɛ yɛrɛ na yɔn ki para ki wa ki la,
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Leele mbele pàa pye wa na go ki ni, pàa pye na yuun fɔ:
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Nambanŋa na wɔnlɔ na yeri laga funwa na;
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Naga yɛn ma, mila kapere ti lara paa sɛnwee piile sanmbala pe yɛn wi le?
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Mi sila pye na fyɛ janwa wi sɛnyoro ti yɛgɛ,
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 Ɛnhɛn, mi yaa ambɔ fɔ ta wi logo na yeri?
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 mi yaa wi lɛ wa na pajoro ti na,
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Mi yaa na yɔngɔlɔ yɔn ki ni fuun ki yɛgɛ yo Yɛnŋɛlɛ li kan;
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Na kaa pye na kɛɛrɛ ti yɛn na gbele na baga na na ma yo mìri yu,
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 na kaa pye mì kɛɛrɛ ti yarilire ti li mi siri sara,
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 kona wuuro mbe fi wa kɛɛrɛ ti ni bile wi yɔnlɔ,
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.