Jó 31
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Mìla yɔn fɔlɔ kɔn na yɛnmbigile ke kan,
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 Na ki yɛn yɛɛn, tasaga kikiin Yɛnŋɛlɛ lì tɛgɛ na kan wa yɛnŋɛlɛ na?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Naga yɛn ma, jɔgɔwɔ pi woro ma gbɛgɛlɛ ma tɛgɛ lepee wi kan wi le?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Naga yɛn ma, Yɛnŋɛlɛ li woro nala tangalɔmɔ pi yaan wi le?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Naga yɛn ma, mì tanga yagbogolo na wi le?
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 Ki yɛn ma yala Yɛnŋɛlɛ lìlan taanla wa li culo ŋa wì yala wi na!
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 Na kaa pye mì kɛ ma wɔ wa kozinnɛ li ni,
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 kona yariluguro nda mì lugu, lere wa yɛgɛ mbe ki yarilire ti kɔlɔgi wiri li,
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 Na kaa pye jɛlɛ wa na nɛgɛ, a mì yɛgɛ yirige wi na,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 kona Yɛnŋɛlɛ li ti na jɔ wi saa muwɛ tire naŋa wa yɛgɛ kan,
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 Katugu ki jɛn na pye kapegbɔgɔ,
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Kasɔn kayi ŋga ki jɛn na jɔgɔwɔ pye mbe tigi fɔ wa kuulo tara,
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 Na kaa pye kiti kɔnkala la ye mi naa na tunmbyee naŋa nakoma tunmbyee jɛlɛ wa sɔgɔwɔ, a mùu tanga ki tifaga,
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 kona na Yɛnŋɛlɛ li ka ka yiri ki sɛnrɛ ti ni, yiŋgi mi yaa pye?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Yɛnŋɛlɛ na lìlan gbegele wa na nɔ wi lara, lo ma lilan tunmbyee wi gbegele fun wi le?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 Naga yɛn ma, fyɔnwɔ fɛnnɛ panla yɛnri yaraga ni, a mì je le?
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 Naga yɛn ma, mila yaakara ti ka na yɛ wi le?
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 Katugu maga lɛ wa na lefɔnrɔ sanga wi ni, mì pijiriwe wi gbegele ma pye paa wi to yɛn;
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 Naga yɛn ma, lere ŋa wi yɛn tege ni, mi wa yan yaripɔrɔ fu,
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 na mi silan simbaala pe sire nda pè ti yaripɔrɔ ta kan ki fɔ wi yeri wuu yɛɛ tɔn were ti na,
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 Na kaa pye mi pijiriwe wa figiri kiti kɔnsaga na,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 kona na kɛyɛn yi kɔɔnlɔ yi laga wa na pajoro ti na,
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 Katugu mìla pye na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li jɔlɔgɔ wa na na,
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 Naga yɛn ma, mila na jigi wi taga tɛ na wi le?
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 Na kaa pye mi yɛn na yɔgɔri na penjagbɔrɔ tawa pi wogo na,
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 na kaa pye mi yɔnlɔ ki yan kila yinrigi ŋgbanga,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 na kaa pye na jatere wìlan fanla mala puŋgo larawa,
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 ki pyewe pi na ma, ki jɛn na pye kapege na na, ŋga kiti daga mbe kɔn ki na,
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 Naga yɛn ma, mila pye na yɔgɔri na jugu wi jɔlɔgɔ ki wogo na wi le?
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 Mi sila yɛnlɛ yɛrɛ na yɔn ki para ki wa ki la,
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 Leele mbele pàa pye wa na go ki ni, pàa pye na yuun fɔ:
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 Nambanŋa na wɔnlɔ na yeri laga funwa na;
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 Naga yɛn ma, mila kapere ti lara paa sɛnwee piile sanmbala pe yɛn wi le?
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 Mi sila pye na fyɛ janwa wi sɛnyoro ti yɛgɛ,
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 Ɛnhɛn, mi yaa ambɔ fɔ ta wi logo na yeri?
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 mi yaa wi lɛ wa na pajoro ti na,
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Mi yaa na yɔngɔlɔ yɔn ki ni fuun ki yɛgɛ yo Yɛnŋɛlɛ li kan;
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 Na kaa pye na kɛɛrɛ ti yɛn na gbele na baga na na ma yo mìri yu,
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 na kaa pye mì kɛɛrɛ ti yarilire ti li mi siri sara,
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 kona wuuro mbe fi wa kɛɛrɛ ti ni bile wi yɔnlɔ,
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.