Jó 31
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARC
1 Mìla yɔn fɔlɔ kɔn na yɛnmbigile ke kan,
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Na ki yɛn yɛɛn, tasaga kikiin Yɛnŋɛlɛ lì tɛgɛ na kan wa yɛnŋɛlɛ na?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Naga yɛn ma, jɔgɔwɔ pi woro ma gbɛgɛlɛ ma tɛgɛ lepee wi kan wi le?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Naga yɛn ma, Yɛnŋɛlɛ li woro nala tangalɔmɔ pi yaan wi le?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Naga yɛn ma, mì tanga yagbogolo na wi le?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Ki yɛn ma yala Yɛnŋɛlɛ lìlan taanla wa li culo ŋa wì yala wi na!
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Na kaa pye mì kɛ ma wɔ wa kozinnɛ li ni,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 kona yariluguro nda mì lugu, lere wa yɛgɛ mbe ki yarilire ti kɔlɔgi wiri li,
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Na kaa pye jɛlɛ wa na nɛgɛ, a mì yɛgɛ yirige wi na,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 kona Yɛnŋɛlɛ li ti na jɔ wi saa muwɛ tire naŋa wa yɛgɛ kan,
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Katugu ki jɛn na pye kapegbɔgɔ,
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Kasɔn kayi ŋga ki jɛn na jɔgɔwɔ pye mbe tigi fɔ wa kuulo tara,
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Na kaa pye kiti kɔnkala la ye mi naa na tunmbyee naŋa nakoma tunmbyee jɛlɛ wa sɔgɔwɔ, a mùu tanga ki tifaga,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 kona na Yɛnŋɛlɛ li ka ka yiri ki sɛnrɛ ti ni, yiŋgi mi yaa pye?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Yɛnŋɛlɛ na lìlan gbegele wa na nɔ wi lara, lo ma lilan tunmbyee wi gbegele fun wi le?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Naga yɛn ma, fyɔnwɔ fɛnnɛ panla yɛnri yaraga ni, a mì je le?
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Naga yɛn ma, mila yaakara ti ka na yɛ wi le?
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Katugu maga lɛ wa na lefɔnrɔ sanga wi ni, mì pijiriwe wi gbegele ma pye paa wi to yɛn;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Naga yɛn ma, lere ŋa wi yɛn tege ni, mi wa yan yaripɔrɔ fu,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 na mi silan simbaala pe sire nda pè ti yaripɔrɔ ta kan ki fɔ wi yeri wuu yɛɛ tɔn were ti na,
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Na kaa pye mi pijiriwe wa figiri kiti kɔnsaga na,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 kona na kɛyɛn yi kɔɔnlɔ yi laga wa na pajoro ti na,
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Katugu mìla pye na fyɛ Yɛnŋɛlɛ li jɔlɔgɔ wa na na,
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Naga yɛn ma, mila na jigi wi taga tɛ na wi le?
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Na kaa pye mi yɛn na yɔgɔri na penjagbɔrɔ tawa pi wogo na,
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 na kaa pye mi yɔnlɔ ki yan kila yinrigi ŋgbanga,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 na kaa pye na jatere wìlan fanla mala puŋgo larawa,
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 ki pyewe pi na ma, ki jɛn na pye kapege na na, ŋga kiti daga mbe kɔn ki na,
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Naga yɛn ma, mila pye na yɔgɔri na jugu wi jɔlɔgɔ ki wogo na wi le?
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Mi sila yɛnlɛ yɛrɛ na yɔn ki para ki wa ki la,
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Leele mbele pàa pye wa na go ki ni, pàa pye na yuun fɔ:
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Nambanŋa na wɔnlɔ na yeri laga funwa na;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Naga yɛn ma, mila kapere ti lara paa sɛnwee piile sanmbala pe yɛn wi le?
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Mi sila pye na fyɛ janwa wi sɛnyoro ti yɛgɛ,
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Ɛnhɛn, mi yaa ambɔ fɔ ta wi logo na yeri?
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 mi yaa wi lɛ wa na pajoro ti na,
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Mi yaa na yɔngɔlɔ yɔn ki ni fuun ki yɛgɛ yo Yɛnŋɛlɛ li kan;
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Na kaa pye na kɛɛrɛ ti yɛn na gbele na baga na na ma yo mìri yu,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 na kaa pye mì kɛɛrɛ ti yarilire ti li mi siri sara,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 kona wuuro mbe fi wa kɛɛrɛ ti ni bile wi yɔnlɔ,
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.