Jó 21
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC
1 Kona, a Zhɔbu wì si Zofari wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 Ye nuŋgbolo jan, yanla sɛnrɛ ti logo jɛŋgɛ,
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Yanla kala li kun ye yɛɛ ni, jaŋgo mbe para,
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Naga yɛn ma, na kayaŋga ki yɛn sɛnwee wo ni wi le?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Ye kanŋga yanla kala li wele, ki yaa to ye yɔn na,
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Na mi kaa sɔnri na yɛɛ kala li na, na sunndo wi maa kɔɔn na na,
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Yiŋgi na lepeele pe si yɛn yinwege na?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Pe setirige piile pe ma yiri ma fanŋga ta pe yɛgɛ na, ma pye le pe ni;
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Yɛyinŋge ki yɛn wa pe yinrɛ ti ni, fyɛrɛ kpɛ woro pe na;
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Pe napɛnɛ pe ma pye fanŋga ni, na siin nanɛɛlɛ pe na;
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Pe ma pe piile tumɔmbɔlɔ pe yaga pe maa fee na mari paa simbaŋgbelege yɛn;
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Pe maa yuuro koo na pimbigile naa juruye gbɔɔn,
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Pe ma pe yinwege ki pye wa fɛrɛwɛ pi ni,
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Ma sigi ta, poro pàa pye naga yuun Yɛnŋɛlɛ li kan fɔ: «Ma yɛɛ laga lali we ni,
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Ambɔ wi yɛn yawa pi ni fuun fɔ wo, we sila wi gbogo?
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Mbe sigi ta, ki leele pe fɛrɛwɛ pi woro poro jate kɛɛ.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Naga yɛn ma, ki yɛn kaselege fɔ lepeele pe yinwege fitanla wi ma figi fyaw le?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Leele pe maa ki yuun ma yo fɔ ki daga pe pye paa yan waga yɛn, ŋga tifɛlɛgɛ ki maga lɛ,
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Ye maa ki yuun ma yo fɔ Yɛnŋɛlɛ li yaa ka lepee wi kapere ti fɔgɔ tɔn wi piile pe na;
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Ki ja daga lepee wuu yɛɛra jɔlɔgɔ kagala ke yan yɛnlɛ ni,
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Na wi yinwege kiga ka kɔ mbe wɔ wa,
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Lere se ya mbe jɛnmɛ naga Yɛnŋɛlɛ li na,
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Lere wa ma ku mboo ta wi witige fanŋga ki ni bere,
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Wi ma gbɔgɔ ma liri wi kanŋgaya yi na,
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Lere wa yɛgɛ ma ku wi nawa pi ni pì tanga wi na,
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Ɛɛn fɔ ki leele shyɛn pe ni fuun pe ma ye wa fanga ki ni,
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Ye wele, mì ye nawa jatere wi jɛn,
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Ye maa ki yuun ma yo fɔ: «Ki naŋa fanŋga fɔ wi go ki yɛn se yeri yiŋgɔ?
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Naga yɛn ma, ye sila kondorowolo pe yewe wi le?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Jɔlɔgɔ ki panmbilige, lepee wi ma shɔ ki kɛɛ,
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Ambɔ wi mbe ya yere wi yɛgɛ sɔgɔwɔ mboo jɛrɛgi?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Na wi ka ku, pe maa gboo wi lɛ ma kari wi ni wa fanra ti ni,
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Leele pe ni fuun pe ma taga wi gboo wi puŋgo na,
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Naga yɛn ma, ye mbe ya mbanla kotogo ki sogo mɛlɛ ye sɛnwara ti ni?
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.