Jó 21
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NTLH
1 Kona, a Zhɔbu wì si Zofari wi yɔn sogo ma yo fɔ:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Ye nuŋgbolo jan, yanla sɛnrɛ ti logo jɛŋgɛ,
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Yanla kala li kun ye yɛɛ ni, jaŋgo mbe para,
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Naga yɛn ma, na kayaŋga ki yɛn sɛnwee wo ni wi le?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Ye kanŋga yanla kala li wele, ki yaa to ye yɔn na,
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Na mi kaa sɔnri na yɛɛ kala li na, na sunndo wi maa kɔɔn na na,
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Yiŋgi na lepeele pe si yɛn yinwege na?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 Pe setirige piile pe ma yiri ma fanŋga ta pe yɛgɛ na, ma pye le pe ni;
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Yɛyinŋge ki yɛn wa pe yinrɛ ti ni, fyɛrɛ kpɛ woro pe na;
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Pe napɛnɛ pe ma pye fanŋga ni, na siin nanɛɛlɛ pe na;
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 Pe ma pe piile tumɔmbɔlɔ pe yaga pe maa fee na mari paa simbaŋgbelege yɛn;
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 Pe maa yuuro koo na pimbigile naa juruye gbɔɔn,
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 Pe ma pe yinwege ki pye wa fɛrɛwɛ pi ni,
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Ma sigi ta, poro pàa pye naga yuun Yɛnŋɛlɛ li kan fɔ: «Ma yɛɛ laga lali we ni,
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Ambɔ wi yɛn yawa pi ni fuun fɔ wo, we sila wi gbogo?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Mbe sigi ta, ki leele pe fɛrɛwɛ pi woro poro jate kɛɛ.
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Naga yɛn ma, ki yɛn kaselege fɔ lepeele pe yinwege fitanla wi ma figi fyaw le?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Leele pe maa ki yuun ma yo fɔ ki daga pe pye paa yan waga yɛn, ŋga tifɛlɛgɛ ki maga lɛ,
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Ye maa ki yuun ma yo fɔ Yɛnŋɛlɛ li yaa ka lepee wi kapere ti fɔgɔ tɔn wi piile pe na;
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Ki ja daga lepee wuu yɛɛra jɔlɔgɔ kagala ke yan yɛnlɛ ni,
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 Na wi yinwege kiga ka kɔ mbe wɔ wa,
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Lere se ya mbe jɛnmɛ naga Yɛnŋɛlɛ li na,
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Lere wa ma ku mboo ta wi witige fanŋga ki ni bere,
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 Wi ma gbɔgɔ ma liri wi kanŋgaya yi na,
24 com saúde e cheios de força.
25 Lere wa yɛgɛ ma ku wi nawa pi ni pì tanga wi na,
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Ɛɛn fɔ ki leele shyɛn pe ni fuun pe ma ye wa fanga ki ni,
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Ye wele, mì ye nawa jatere wi jɛn,
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 Ye maa ki yuun ma yo fɔ: «Ki naŋa fanŋga fɔ wi go ki yɛn se yeri yiŋgɔ?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Naga yɛn ma, ye sila kondorowolo pe yewe wi le?
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 Jɔlɔgɔ ki panmbilige, lepee wi ma shɔ ki kɛɛ,
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Ambɔ wi mbe ya yere wi yɛgɛ sɔgɔwɔ mboo jɛrɛgi?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Na wi ka ku, pe maa gboo wi lɛ ma kari wi ni wa fanra ti ni,
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Leele pe ni fuun pe ma taga wi gboo wi puŋgo na,
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Naga yɛn ma, ye mbe ya mbanla kotogo ki sogo mɛlɛ ye sɛnwara ti ni?
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.