Jó 14

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɛnwee, wo ŋa jɛlɛ wì se,
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Wi yɛn paa yarifyɛɛnrɛ yɛn, ti ma pɛlɛgi, sanni jɛnri mbe si fanla;
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Yɛnŋɛlɛ, ko lere wo ma yɛngɛlɛ ke yɛn wi na naa kɔrɔsi,
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Ambɔ wi mbe ya mbe yaraga ŋga ki yɛn fyɔngɔ fu ka wɔ wa yaraga ŋga ki yɛn fyɔngɔ ni ki ni?
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Kì kaa pye mà sɛnwee wi yinwege piliye yɔn ki kɔn maga tɛgɛ,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 ki kala na, ma yɛgɛ ki laga wi na, jaŋgo wi wogosaga ta jɛnri,
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Jigi tagasaga yɛrɛ yɛn tige ki yeri,
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Ali ki ninde ti ka lɛ wa tara ti ni,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 na tɔnmɔ ka gbɔn ki na ma kɔ, ki ma fun naa,
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Ɛɛn fɔ na lere wi ka ku, wi fanŋga ki ma kɔ pew;
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Lɔgbɔgɔ tɔnmɔ pi mbe ya waga,
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, na sɛnwee wi ka sinlɛ wa kunwɔ pi wɔnlɔwɔ pi ni, wi se yiri naa;
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 E, Yɛnŋɛlɛ, ndɛɛ ki pye ma mbe ja yɛnlɛ mbanla lara wa kuulo tara,
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Naga yɛn ma, na sɛnwee wi ka ku, wi mbe ya yiri mbe pye yinwege na naa wi le?
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Kona ma jɛn nala yeri, pa mi jɛn nɔɔ yɔn sogo;
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Ma si yala koni, ma yɛn nala yɔngɔlɔ ke jinri,
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Ma jɛn nala kapere ti le kasha ka ni, mberi lara, mbege yɔn ki pɔ ti na,
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Konaa ki ni fuun, yanwiga ki ma to ma jaraga,
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Tɔnmɔ pi maa fuun sinndɛlɛgɛ ki na naga mugu,
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Ma ma to wi na yɔnlɔ nuŋgba, ma ya wi ni, wi ma toro;
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Wi pinambiile pe yaa ka gbɔgɔwɔ ta laga wi puŋgo na o, wi se ko jɛn;
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Tege ŋga ki ma pye wa wi yɛɛra wire ti ni ko wi ma jɛn,
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.