Jó 14

Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sɛnwee, wo ŋa jɛlɛ wì se,
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Wi yɛn paa yarifyɛɛnrɛ yɛn, ti ma pɛlɛgi, sanni jɛnri mbe si fanla;
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Yɛnŋɛlɛ, ko lere wo ma yɛngɛlɛ ke yɛn wi na naa kɔrɔsi,
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Ambɔ wi mbe ya mbe yaraga ŋga ki yɛn fyɔngɔ fu ka wɔ wa yaraga ŋga ki yɛn fyɔngɔ ni ki ni?
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Kì kaa pye mà sɛnwee wi yinwege piliye yɔn ki kɔn maga tɛgɛ,
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 ki kala na, ma yɛgɛ ki laga wi na, jaŋgo wi wogosaga ta jɛnri,
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Jigi tagasaga yɛrɛ yɛn tige ki yeri,
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ali ki ninde ti ka lɛ wa tara ti ni,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 na tɔnmɔ ka gbɔn ki na ma kɔ, ki ma fun naa,
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Ɛɛn fɔ na lere wi ka ku, wi fanŋga ki ma kɔ pew;
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Lɔgbɔgɔ tɔnmɔ pi mbe ya waga,
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, na sɛnwee wi ka sinlɛ wa kunwɔ pi wɔnlɔwɔ pi ni, wi se yiri naa;
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 E, Yɛnŋɛlɛ, ndɛɛ ki pye ma mbe ja yɛnlɛ mbanla lara wa kuulo tara,
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Naga yɛn ma, na sɛnwee wi ka ku, wi mbe ya yiri mbe pye yinwege na naa wi le?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Kona ma jɛn nala yeri, pa mi jɛn nɔɔ yɔn sogo;
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Ma si yala koni, ma yɛn nala yɔngɔlɔ ke jinri,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Ma jɛn nala kapere ti le kasha ka ni, mberi lara, mbege yɔn ki pɔ ti na,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 Konaa ki ni fuun, yanwiga ki ma to ma jaraga,
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 Tɔnmɔ pi maa fuun sinndɛlɛgɛ ki na naga mugu,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Ma ma to wi na yɔnlɔ nuŋgba, ma ya wi ni, wi ma toro;
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Wi pinambiile pe yaa ka gbɔgɔwɔ ta laga wi puŋgo na o, wi se ko jɛn;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Tege ŋga ki ma pye wa wi yɛɛra wire ti ni ko wi ma jɛn,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.