Jó 14
Bibulu Jinmiire ni (DYI) vs NAA
1 Sɛnwee, wo ŋa jɛlɛ wì se,
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Wi yɛn paa yarifyɛɛnrɛ yɛn, ti ma pɛlɛgi, sanni jɛnri mbe si fanla;
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Yɛnŋɛlɛ, ko lere wo ma yɛngɛlɛ ke yɛn wi na naa kɔrɔsi,
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Ambɔ wi mbe ya mbe yaraga ŋga ki yɛn fyɔngɔ fu ka wɔ wa yaraga ŋga ki yɛn fyɔngɔ ni ki ni?
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Kì kaa pye mà sɛnwee wi yinwege piliye yɔn ki kɔn maga tɛgɛ,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 ki kala na, ma yɛgɛ ki laga wi na, jaŋgo wi wogosaga ta jɛnri,
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Jigi tagasaga yɛrɛ yɛn tige ki yeri,
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ali ki ninde ti ka lɛ wa tara ti ni,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 na tɔnmɔ ka gbɔn ki na ma kɔ, ki ma fun naa,
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Ɛɛn fɔ na lere wi ka ku, wi fanŋga ki ma kɔ pew;
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Lɔgbɔgɔ tɔnmɔ pi mbe ya waga,
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 ki pyelɔmɔ nuŋgba pi na, na sɛnwee wi ka sinlɛ wa kunwɔ pi wɔnlɔwɔ pi ni, wi se yiri naa;
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 E, Yɛnŋɛlɛ, ndɛɛ ki pye ma mbe ja yɛnlɛ mbanla lara wa kuulo tara,
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Naga yɛn ma, na sɛnwee wi ka ku, wi mbe ya yiri mbe pye yinwege na naa wi le?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Kona ma jɛn nala yeri, pa mi jɛn nɔɔ yɔn sogo;
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Ma si yala koni, ma yɛn nala yɔngɔlɔ ke jinri,
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Ma jɛn nala kapere ti le kasha ka ni, mberi lara, mbege yɔn ki pɔ ti na,
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Konaa ki ni fuun, yanwiga ki ma to ma jaraga,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Tɔnmɔ pi maa fuun sinndɛlɛgɛ ki na naga mugu,
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Ma ma to wi na yɔnlɔ nuŋgba, ma ya wi ni, wi ma toro;
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Wi pinambiile pe yaa ka gbɔgɔwɔ ta laga wi puŋgo na o, wi se ko jɛn;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Tege ŋga ki ma pye wa wi yɛɛra wire ti ni ko wi ma jɛn,
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.