Jó 21

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Então Jó respondeu:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
2 "Escutem com atenção as minhas palavras; seja esse o consolo que vocês haverão de dar-me.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
3 Suportem-me enquanto eu estiver falando; depois que eu falar poderão zombar de mim.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
4 "Acaso é dos homens que me queixo? Por que não deveria eu estar impaciente?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
5 Olhem para mim, e ficarão atônitos; tapem a boca com a mão.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
6 Quando penso nisso, fico aterrorizado; todo o meu corpo se põe a tremer.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
7 Por que vivem os ímpios? Por que chegam à velhice e aumentam seu poder?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
8 Eles vêem os seus filhos estabelecidos ao seu redor, e os seus descendentes diante dos seus olhos.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
9 Seus lares estão seguros e livres de medo; a vara de Deus não os vem ferir.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
10 Seus touros nunca deixam de procriar; suas vacas dão crias e não abortam.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
11 Eles soltam os seus filhos como um rebanho; seus pequeninos põem-se a dançar.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
12 Cantam, acompanhando a música do tamborim e da harpa; alegram-se ao som da flauta.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
13 Passam a vida na prosperidade e descem à sepultura em paz.
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
14 Contudo, dizem eles a Deus: ‘Deixa-nos! Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
15 Quem é o Todo-poderoso, para que o sirvamos? Que vantagem nos dá orar a ele? ’
16 Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
16 Mas não depende deles a prosperidade de que desfrutam; por isso fico longe do conselho dos ímpios.
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
17 "Pois, quantas vezes a lâmpada dos ímpios se apaga? Quantas vezes a desgraça cai sobre eles, o destino que em sua ira Deus lhes dá?
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
18 Quantas vezes o vento os leva como palha, e o furacão os arrebata como cisco?
19 Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
19 Dizem que Deus reserva o castigo de um homem para os seus filhos. Que ele mesmo o receba, para que aprenda a lição!
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
20 Que os seus próprios olhos vejam a sua ruína; que ele mesmo beba da ira do Todo-poderoso!
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
21 Pois, que lhe importará a família que deixa atrás de si quando chegar ao fim os meses que lhe foram destinados?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
22 "Haverá alguém que o ensine a conhecer a Deus, uma vez que ele julga até os de mais alta posição?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
23 Um homem morre em pleno vigor, quando se sentia bem e seguro,
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
24 tendo o corpo bem nutrido e os ossos cheios de tutano.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
25 Já outro morre tendo a alma amargurada, sem nada ter desfrutado.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
26 Um e outro jazem no pó, ambos cobertos de vermes.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
27 "Sei muito bem o que vocês estão pensando, as suas conspirações contra mim.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
28 ‘Onde está agora a casa do grande homem? ’, vocês perguntam. ‘Onde a tenda dos ímpios? ’
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
29 Vocês nunca fizeram perguntas aos que viajam? Não deram atenção ao que contam?
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
30 Que o mau é poupado da calamidade, e que do dia da ira recebe livramento?
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
31 Quem o acusa lançando em rosto a sua conduta? Quem lhe retribui pelo mal que fez?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
32 Pois o levam para o túmulo, e sobre a sua sepultura se mantém vigilância.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
33 Para ele é macio o terreno do vale; todos o seguem, e uma multidão incontável o precede.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
34 "Por isso, como podem vocês consolar-me com esses absurdos? O que sobra das suas respostas é pura falsidade! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.