Jó 21
Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NTLH
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
2 “O melhor consolo que vocês me podem dar é escutar com atenção as minhas palavras.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
3 Tenham paciência enquanto falo; depois que eu terminar, vocês podem zombar de mim.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
4 Não é de nenhum ser humano que me queixo e é por isso que estou tão impaciente.
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
5 Se vocês olharem para mim, porão a mão na boca, assustados.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
6 Quando penso no que aconteceu, fico perturbado, e o meu corpo todo treme.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
7 “Por que será que os maus continuam vivos? Por que chegam ricos à velhice?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
8 Eles têm filhos e netos e vivem para vê-los bem-crescidos ao seu redor.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
9 Nada ameaça a segurança dos seus lares, e Deus não os castiga.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
10 O seu gado se reproduz sem problemas, dando crias sem nunca abortar.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
11 Os seus filhos correm como carneirinhos e pulam de alegria;
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
12 eles cantam e se divertem ao som de pandeiros, liras e flautas.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
13 Os maus têm sempre do bom e do melhor e morrem em paz, sem sofrimento.
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
14 “No entanto, a Deus eles dizem: ‘Deixa-nos em paz; não queremos saber das tuas
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
15 Quem é o Deus Todo-Poderoso para que o adoremos? Que adianta fazer orações a ele?’
16 Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
16 Os maus dizem que progridem pelos seus próprios esforços, mas eu não aceito o seu modo de pensar.
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
17 “Quando foi que se apagou a luz dos perversos? Quantas vezes algum deles caiu na desgraça? Será que Deus alguma vez ficou
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
18 Quando foi que ele os espalhou como a palha ou como a poeira que é levada pela ventania?
19 Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
19 “Vocês dizem que Deus castiga o filho pelos pecados do pai. Mas é o pai que deveria ser castigado para que aprendesse a lição.
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
20 Que o pecador receba o seu próprio castigo, que ele sinta o peso da ira do Todo-Poderoso!
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
21 Mas, se ele já está morto, se já está no outro mundo, que lhe importa que a sua família sofra?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
22 Por acaso, alguém pode dar lições ao Todo-Poderoso, que julga até os seres celestiais?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
23 “Alguns homens levam uma vida feliz e tranquila e morrem ricos,
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
24 com saúde e cheios de força.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
25 Outros, ao contrário, nunca provaram um momento de felicidade e morrem com o coração cheio de amargura.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
26 Mas uns e outros acabam morrendo, são sepultados e ficam cobertos de vermes.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
27 “Eu conheço os pensamentos de vocês e sei que pensam mal de mim.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
28 Vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa daquele grande homem que vivia uma vida de pecado?’
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
29 “Será que vocês não têm conversado com pessoas que viajam? Vocês não têm ouvido as suas histórias?
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
30 Essas pessoas dizem que, quando Deus fica irado e castiga, o homem mau sempre escapa.
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
31 Ninguém o acusa das maldades que comete; ninguém o faz pagar pelos seus atos.
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
32 Ele é levado para o cemitério e posto numa sepultura bem-guardada.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
33 Milhares de pessoas acompanham o corpo, e até a terra que o cobre é leve.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
34 “Meus amigos, as suas consolações são vazias; tudo o que vocês dizem é mentira.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.