Jó 21

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
3 Sofrei-me, e eu falarei; e havendo eu falado, zombai.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
4 Porventura eu me queixo de algum homem? Porém, ainda que assim fosse, por que não se angustiaria o meu espírito?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
5 Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
6 Porque, quando me lembro disto me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
8 A sua descendência se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
11 Fazem sair as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som do órgão.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
16 Vede, porém, que a prosperidade não está nas mãos deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e dá-lhe o pago, para que o conheça.
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
20 Seus olhos verão a sua ruína, e ele beberá do furor do Todo-Poderoso.
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
21 Por que, que prazer teria na sua casa, depois de morto, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
23 Um morre na força da sua plenitude, estando inteiramente sossegado e tranqüilo.
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
24 Com seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
25 E outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que moravam os ímpios?
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
29 Porventura não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais,
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e arrebatado no dia do furor?
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
32 Finalmente é levado à sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens; e adiante dele foram inumeráveis.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
34 Como, pois, me consolais com vaidade? Pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.