Jó 21

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.