Jó 21

Det Norsk Bibelselskap (DNB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da tok Job til orde og sa:
1 Então Jó respondeu:
2 Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
2 “Ouçam com atenção as minhas palavras; seja esta a consolação que vocês me trazem.
3 Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
3 Tenham paciência, e eu falarei; e, havendo eu falado, poderão zombar de mim.
4 Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
4 Será que é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo para ficar impaciente?
5 Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
5 Olhem para mim e fiquem pasmos, e ponham a mão sobre a boca.
6 Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
6 Porque só de pensar nisso fico apavorado, e sinto um calafrio passar pelo meu corpo.”
7 Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
7 “Como é que os ímpios continuam vivos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
8 Os seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, diante dos seus olhos.
9 Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
9 As suas casas têm paz e estão livres do medo; e a vara de Deus não os fustiga.
10 Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
10 Os seus touros geram e não falham; as suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
11 Deixam as suas crianças correr como um rebanho; os seus filhos saltam de alegria.
12 De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
12 Cantam com tamborim e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket.
13 Passam os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.”
14 Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
14 “E são estes os que se dirigem a Deus, dizendo: ‘Deixa-nos em paz. Não queremos conhecer os teus caminhos.
15 Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E o que ganhamos, se lhe fizermos orações?’
16 Ja*, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - **De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker. / {* vil I si.} / {** Her begynner Jobs svar.}
16 Vejam que não provém deles a sua prosperidade. Longe de mim o conselho dos ímpios!”
17 Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
17 “Quantas vezes se apaga a lâmpada dos ímpios? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus, na sua ira, os faz sofrer?
18 Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a poeira que é levada pela tempestade?”
19 Men Gud* gjemmer hans straff til hans barn. - **Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det. / {* vil I si.} / {** Dette er Jobs svar.}
19 “Vocês dizem que Deus reserva o castigo do perverso para os filhos dele. Mas é ao perverso que Deus deveria punir, para que o sinta.
20 Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína; que ele beba do furor do Todo-Poderoso!
21 For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
21 Porque depois de morto, e acabada a contagem dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste*? / {* d.e. englene.}
22 Será que alguém pode ensinar algo a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?”
23 Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
23 “Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
24 com os seus baldes cheios de leite e os ossos repletos de tutano.
25 Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
25 Outro, ao contrário, morre com o coração cheio de amargura, não havendo provado o bem.
26 Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.”
27 Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
27 “Eis que eu conheço os pensamentos de vocês e os planos injustos que fazem para me prejudicar.
28 for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
28 Porque vocês perguntam: ‘Onde está agora a casa do príncipe?’ E: ‘Onde ficou a tenda em que moravam os ímpios?’”
29 Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
29 “Será que vocês nunca interrogaram os que viajam? E não levaram em conta as suas declarações,
30 at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, e é socorrido no dia do furor?
31 Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
31 Quem lhe jogará na cara o que ele fez? Quem o fará pagar pelo que fez?
32 Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
33 A terra do vale que o cobre é leve; todos os homens o seguem, assim como são inumeráveis os que foram adiante dele.
34 Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.
34 Como, então, vocês querem me consolar com palavras vazias? Nas respostas de vocês só há falsidade.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.