Lamentações 3

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mimi ni ye mutu nchiyetsupira mateso
1 Eu sou aquele que sabe o que é sofrer os golpes da ira de Deus.
2 Iye akanizola na kunireha
2 Ele me levou para a escuridão e me fez andar por caminhos sem luz.
3 Kpwa kpweli akagaluza mkpwonowe chinyume changu
3 Com a sua mão, me bateu muitas vezes, o dia inteiro.
4 Akatsakaza mwiri wangu na chingo yangu
4 Deus fez envelhecer a minha carne e a minha pele e quebrou os meus ossos.
5 Akanigbwira na kunizunguluka
5 Em volta de mim, ele construiu um muro de sofrimento e amargura.
6 Akanihenda nisagale jizani
6 Ele me fez morar na escuridão, como se eu estivesse morto há muito tempo.
7 Akanizungulusira ukuta hata siweza kuchimbira
7 Deus me amarrou com pesadas correntes; estou na prisão e não posso escapar.
8 Dzagbwe naiha na kuririra kuterywa,
8 Grito pedindo socorro, mas ele não quer ouvir a minha oração.
9 Akaziba njira yangu na mawe ga kutsonga,
9 Não posso seguir em frente, pois, com grandes blocos de pedra, ele fechou o meu caminho.
10 Kpwangu mimi iye ni dza dubu aoteaye,
10 Deus tem sido para mim como um leão de tocaia, como um urso pronto para atacar.
11 Iye wanivwamukira ko njirani na achinimwamula vipande-vipande
11 Ele me afastou do caminho, me fez em pedaços e depois me abandonou.
12 Iye watonyola uhawe,
12 Ele armou o seu arco e fez de mim o alvo das suas flechas.
13 Walatsa moyo wangu
13 As flechas atiradas por Deus entraram fundo na minha carne.
14 Nikakala wa kutsekpwa kahi ya atu angu osi
14 O dia inteiro as pessoas riem de mim; elas zombam de mim nas suas canções.
15 Iye akaniodzaza na utsungu,
15 Deus me encheu de comidas amargas e me fez beber fel até eu não poder mais.
16 Wanihenda nigogode mawe,
16 Ele esfregou o meu rosto no chão e quebrou os meus dentes nas pedras.
17 Moyo wangu ukafutwa amani,
17 Já não sei mais o que é paz e esqueci o que é felicidade.
18 Kpwa vivyo naamba, “Nikakata tamaa tse,
18 Não tenho muito tempo de vida, e a minha esperança no
19 Kutambukira mateso na kudengereka kpwangu,
19 Eu lembro da minha tristeza e solidão, das amarguras e dos sofrimentos.
20 Chila nchigatambukira,
20 Penso sempre nisso e fico abatido.
21 Ela nchere na tumaini
21 Mas a esperança volta quando penso no seguinte:
22 Huchere moyo kpwa sababu ya mendzwa ya Mwenyezi Mlungu isiyosika,
22 O amor do Senhor Deus não se acaba, e a sua bondade não tem fim.
23 ni nyiphya chila ligundzu,
23 Esse amor e essa bondade são novos todas as manhãs; e como é grande a fidelidade do
24 Nchidziamba, “Mwenyezi Mlungu ndiye mtalo wangu
24 Deus é tudo o que tenho; por isso, confio nele.
25 Mwenyezi Mlungu ni mnono kpwa nyo amgodzerao,
25 O Senhor é bom para todos os que confiam nele.
26 Ni vinono mutu kuhurira wakati anagodzera
26 O melhor é ter esperança e aguardar em silêncio a ajuda do
27 Piya ni vinono mutu atsukule gogolo,
27 E é bom que as pessoas aprendam a sofrer com paciência desde a sua juventude.
28 Naasagale macheye na ahurire,
28 Quando Deus nos faz sofrer, devemos ficar sozinhos, pacientes e em silêncio.
29 Indamʼbidi adzitsereze,
29 Devemos nos curvar, humildes, pois ainda pode haver esperança.
30 Na alavye ndzeyaye kpwa ye mpigi,
30 Quando somos ofendidos, não devemos reagir, mas sim suportar todos os insultos.
31 Mana Mwenyezi Mlungu kandahuricha
31 O Senhor não rejeita ninguém para sempre.
32 Dzagbwe nkureha sonono, ela nkuonyesa mbazi,
32 Ele pode fazer a gente sofrer, mas também tem compaixão porque o seu amor é imenso.
33 Mana kahamirwa ni kugayisa,
33 Não é com prazer que ele nos causa sofrimento ou dor.
34 Afungbwa osi a tsi
34 Deus sabe quando neste país os prisioneiros são massacrados sem compaixão.
35 kulafiwa haki zao
35 O Deus Altíssimo sabe quando são desrespeitados os direitos humanos, que ele mesmo nos deu.
36 na kufungbwa wakati taana makosa,
36 Sim, o Senhor sabe quando torcem a justiça num processo.
37 Ni ani awezaye kugomba na vikakala,
37 Ninguém pode fazer acontecer nada se Deus não quiser.
38 Manono na mai nkuhendeka tu
38 Tanto as coisas boas como as más acontecem por ordem do Deus Altíssimo.
39 Kpwa utu wani mutu ariye moyo alalamike,
39 Por que nos queixarmos da vida quando somos castigados por causa dos nossos pecados?
40 Nahupime na kuchunguza njira zehu,
40 Examinemos seriamente o que temos feito e voltemos para o
41 Nahuunule mioyo yehu na mikono yehu
41 Abramos o nosso coração a Deus, que está no céu, e oremos assim:
42 “Hukakosera na kukuasi,
42 “Ó Deus, nós pecamos, nos revoltamos, e não nos perdoaste.
43 Ukaodzala tsukizi na kuhuzoresa,
43 “Tu ficaste irado conosco, nos perseguiste, nos mataste sem dó nem piedade.
44 Ukadzifwinika ingu
44 Tu te cercaste de nuvens para que as nossas orações não chegassem a ti.
45 Ukahuhenda hukale taka-taka na uchafu
45 Fizeste com que as nações olhassem para nós como se fôssemos um monte de lixo e refugos.
46 Maadui gehu gosi
46 “Somos insultados por todos os nossos inimigos.
47 Hukaphahwa ni wasiwasi na wuoga,
47 Temos vivido no meio de medos, perigos, desgraças e destruição.”
48 Matso gangu ganaparariza myuho ya matsozi
48 Dos meus olhos correm rios de lágrimas por causa da destruição do meu povo.
49 Matso gangu gandaparariza matsozi
49 Sem parar, os meus olhos vão derramar lágrimas
50 hadi ye Mwenyezi Mlungu alole
50 até que o Senhor olhe lá do céu e nos veja.
51 Nasononeka kpwa kuona
51 O meu coração sofre muito quando penso no que vi acontecer com as mulheres da minha cidade.
52 Nikaindzwa dza nyama wa mapha
52 Os meus inimigos, que não tinham razão para me odiar, me caçaram como se eu fosse um passarinho.
53 Anizika mzima dibwani
53 Eles me jogaram vivo num poço e o taparam com uma pedra.
54 Madzi gachinitsupa chitswani,
54 A água subiu acima da minha cabeça, e eu pensei: “Estou perdido!”
55 Nahadza dzinaro, uwe Mwenyezi Mlungu,
55 Do fundo do poço, gritei pedindo a tua ajuda, ó
56 Uchisikira kulalama kpwangu, nriphokuvoya nchiamba, “Usizibe masikirogo
56 Roguei que me escutasses, e tu ouviste o meu grito.
57 Wakpwedza phephi niriphokuiha,
57 No dia em que te chamei, chegaste perto de mim e disseste: “Não tenha medo!”
58 Ee Mwenyezi Mlungu, uwe wahehera lau rangu,
58 Ó Senhor, tu vieste me socorrer e salvaste a minha vida.
59 Ukaona uyi niriohenderwa, ee Mwenyezi Mlungu
59 Julga a meu favor, ó Senhor , pois conheces as injustiças que tenho sofrido.
60 Ukaona maadui gangu ganavyonimena,
60 Tu sabes como os meus inimigos são vingativos e conheces os planos que fazem contra mim.
61 Ee Mwenyezi Mlungu, ukasikira kulaphiza kpwao,
61 Ó Senhor Deus, tu ouviste os seus insultos e conheces todos os seus planos.
62 Maadui gangu ganagomba pokopoko wakati ananipangira mai
62 Tu sabes que o dia inteiro falam contra mim e planejam me prejudicar.
63 Lola, asagalapho na aunukapho
63 Tu vês que, em todos os momentos, eles zombam de mim.
64 Ariphe vyo inavyofwaha, ee Mwenyezi Mlungu,
64 Ó Senhor , dá-lhes o que merecem, castiga-os pelo que têm feito.
65 Aphe mioyo mifu,
65 Amaldiçoa-os e faze com que eles caiam no desespero.
66 Azorese na tsukizi na uabanange-banange
66 Persegue-os na tua ira, ó Senhor , e acaba com eles aqui na terra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.