Lamentações 3

Digo (DIG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mimi ni ye mutu nchiyetsupira mateso
1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
2 Iye akanizola na kunireha
2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.
3 Kpwa kpweli akagaluza mkpwonowe chinyume changu
3 Deveras se tornou contra mim; virou contra mim de contínuo, a mão todo o dia. Bete.
4 Akatsakaza mwiri wangu na chingo yangu
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
5 Akanigbwira na kunizunguluka
5 Edificou contra mim e me cercou de fel e trabalho.
6 Akanihenda nisagale jizani
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito. Guímel.
7 Akanizungulusira ukuta hata siweza kuchimbira
7 Circunvalou-me, e não posso sair; agravou os meus grilhões.
8 Dzagbwe naiha na kuririra kuterywa,
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
9 Akaziba njira yangu na mawe ga kutsonga,
9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas. Dálete.
10 Kpwangu mimi iye ni dza dubu aoteaye,
10 Fez-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
11 Iye wanivwamukira ko njirani na achinimwamula vipande-vipande
11 Desviou os meus caminhos e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.
12 Iye watonyola uhawe,
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha. Hê.
13 Walatsa moyo wangu
13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
14 Nikakala wa kutsekpwa kahi ya atu angu osi
14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo e a sua canção todo o dia.
15 Iye akaniodzaza na utsungu,
15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto. Vau.
16 Wanihenda nigogode mawe,
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinza.
17 Moyo wangu ukafutwa amani,
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
18 Kpwa vivyo naamba, “Nikakata tamaa tse,
18 Então, disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor . Zain.
19 Kutambukira mateso na kudengereka kpwangu,
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
20 Chila nchigatambukira,
20 Minha alma, certamente, se lembra e se abate dentro de mim.
21 Ela nchere na tumaini
21 Disso me recordarei no meu coração; por isso, tenho esperança. Hete.
22 Huchere moyo kpwa sababu ya mendzwa ya Mwenyezi Mlungu isiyosika,
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.
23 ni nyiphya chila ligundzu,
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
24 Nchidziamba, “Mwenyezi Mlungu ndiye mtalo wangu
24 A minha porção é o Senhor , diz a minha alma; portanto, esperarei nele. Tete.
25 Mwenyezi Mlungu ni mnono kpwa nyo amgodzerao,
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
26 Ni vinono mutu kuhurira wakati anagodzera
26 Bom é ter esperança e aguardar em silêncio a salvação do Senhor .
27 Piya ni vinono mutu atsukule gogolo,
27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade; Jode.
28 Naasagale macheye na ahurire,
28 assentar-se solitário e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
29 Indamʼbidi adzitsereze,
29 Ponha a boca no pó; talvez assim haja esperança.
30 Na alavye ndzeyaye kpwa ye mpigi,
30 Dê a face ao que o fere; farte-se de afronta. Cafe.
31 Mana Mwenyezi Mlungu kandahuricha
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
32 Dzagbwe nkureha sonono, ela nkuonyesa mbazi,
32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.
33 Mana kahamirwa ni kugayisa,
33 Porque não aflige nem entristece de bom grado os filhos dos homens. Lâmede.
34 Afungbwa osi a tsi
34 Pisar debaixo dos pés todos os presos da terra,
35 kulafiwa haki zao
35 perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,
36 na kufungbwa wakati taana makosa,
36 subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor? Mem.
37 Ni ani awezaye kugomba na vikakala,
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
38 Manono na mai nkuhendeka tu
38 Porventura da boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?
39 Kpwa utu wani mutu ariye moyo alalamike,
39 De que se queixa, pois, o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados. Nun.
40 Nahupime na kuchunguza njira zehu,
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los e voltemos para o Senhor .
41 Nahuunule mioyo yehu na mikono yehu
41 Levantemos o coração juntamente com as mãos para Deus nos céus, dizendo:
42 “Hukakosera na kukuasi,
42 Nós prevaricamos e fomos rebeldes; por isso, tu não perdoaste. Sâmeque.
43 Ukaodzala tsukizi na kuhuzoresa,
43 Cobriste- nos de ira e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
44 Ukadzifwinika ingu
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
45 Ukahuhenda hukale taka-taka na uchafu
45 Como cisco e rejeitamento, nos puseste no meio dos povos. Pê.
46 Maadui gehu gosi
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
47 Hukaphahwa ni wasiwasi na wuoga,
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
48 Matso gangu ganaparariza myuho ya matsozi
48 Torrentes de águas derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo. Ain.
49 Matso gangu gandaparariza matsozi
49 Os meus olhos choram e não cessam, porque não há descanso,
50 hadi ye Mwenyezi Mlungu alole
50 até que o Senhor atente e veja desde os céus.
51 Nasononeka kpwa kuona
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade. Tsadê.
52 Nikaindzwa dza nyama wa mapha
52 Como ave, me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
53 Anizika mzima dibwani
53 Arrancaram a minha vida na cova e lançaram pedras sobre mim.
54 Madzi gachinitsupa chitswani,
54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado. Cofe.
55 Nahadza dzinaro, uwe Mwenyezi Mlungu,
55 Invoquei o teu nome, Senhor , desde a mais profunda cova.
56 Uchisikira kulalama kpwangu, nriphokuvoya nchiamba, “Usizibe masikirogo
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
57 Wakpwedza phephi niriphokuiha,
57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas. Rexe.
58 Ee Mwenyezi Mlungu, uwe wahehera lau rangu,
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
59 Ukaona uyi niriohenderwa, ee Mwenyezi Mlungu
59 Viste, Senhor , a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
60 Ukaona maadui gangu ganavyonimena,
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim. Chim.
61 Ee Mwenyezi Mlungu, ukasikira kulaphiza kpwao,
61 Ouviste as suas afrontas, Senhor , todos os seus pensamentos contra mim;
62 Maadui gangu ganagomba pokopoko wakati ananipangira mai
62 os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
63 Lola, asagalapho na aunukapho
63 Observa- os ao se assentarem e ao se levantarem; eu sou a sua canção. Tau.
64 Ariphe vyo inavyofwaha, ee Mwenyezi Mlungu,
64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor , conforme a obra das suas mãos.
65 Aphe mioyo mifu,
65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.
66 Azorese na tsukizi na uabanange-banange
66 Na tua ira, os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.