Jó 9

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndipho Ayubu achijibu achiamba,
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 “Kpweli ninamanya kukala ni vivyo,
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?
3 Ichikala mutu analonda kulumbana naye,
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.
4 Iye ana ikima na ni mwenye nguvu
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?
5 Iye ausaye myango bila ya yo yenye kumanya,
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.
6 Iye asumbisaye dunia na kuyuusa kula phatuphe
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.
7 Nkuamuru dzuwa risituluke, naro rikahenda vivyo,
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.
8 Iye macheye nkuhandika ko mlunguni,
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.
9 Iye ariyeumba nyenyezi ziihwazo Dubu na Orioni,
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.
10 Iye ahendaye mambo makulu ambago mwanadamu kaweza kugaelewa
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.
11 Iye nkutsapa phephi nami, ela mino simuona,
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.
12 Avwatulapho, ni ani awezaye kumzuwiyaa?
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?
13 Mlungu kandazuwiya tsukizize.
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.
14 Mino ndamjibudze,
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?
15 Dzagbwe sina lawama, siweza kumjibu,
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.
16 Hata nchimuiha naye achinijibu,
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;
17 Mana ananipiga na phuto
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,
18 Kaniricha angaa nisohe,
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.
19 Ichikala ni kushindana nguvu, mino simuweza bii!
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?
20 Dzagbwe sina lawama, kanwa yangu ingeniamula,
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.
21 Dzagbwe sina lawama, maisha nagaona tagana mana,
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.
22 Gago gosi ni mamwenga, kpwa hivyo naamba,
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.
23 Mashaka garehapho chifo gafula,
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.
24 Dunia inatiywa mikononi mwa atu ayi,
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?
25 Maisha gangu ga mairo kuriko azolaye,
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade
26 Ga mairo dza dau chirotengezwa na magugu,
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa
27 Ichikala ndaamba, ‘Nindaricha kulalama nilalamikako,
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,
28 bado ningeogopha go mashaka ganiphahago,
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.
29 Ichikala ndahukumiwa kukala ni mkosa,
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?
30 Hata nikaoga na rongʼondo,
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,
31 chisha undanitiya dibwani,
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.
32 Mana iye si mwanadamu dza mimi, hata niweze kumjibu,
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,
33 Taphana muamuli kahi yehu,
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.
34 Mlungu naaniusire yo fwimboye,
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;
35 Phapho ndipho ndiphogomba bila kumuogopha,
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.