Jó 9

Digo (DIG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ndipho Ayubu achijibu achiamba,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 “Kpweli ninamanya kukala ni vivyo,
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Ichikala mutu analonda kulumbana naye,
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Iye ana ikima na ni mwenye nguvu
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Iye ausaye myango bila ya yo yenye kumanya,
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Iye asumbisaye dunia na kuyuusa kula phatuphe
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Nkuamuru dzuwa risituluke, naro rikahenda vivyo,
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Iye macheye nkuhandika ko mlunguni,
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Iye ariyeumba nyenyezi ziihwazo Dubu na Orioni,
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Iye ahendaye mambo makulu ambago mwanadamu kaweza kugaelewa
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Iye nkutsapa phephi nami, ela mino simuona,
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Avwatulapho, ni ani awezaye kumzuwiyaa?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Mlungu kandazuwiya tsukizize.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Mino ndamjibudze,
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Dzagbwe sina lawama, siweza kumjibu,
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Hata nchimuiha naye achinijibu,
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Mana ananipiga na phuto
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Kaniricha angaa nisohe,
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Ichikala ni kushindana nguvu, mino simuweza bii!
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 Dzagbwe sina lawama, kanwa yangu ingeniamula,
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Dzagbwe sina lawama, maisha nagaona tagana mana,
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Gago gosi ni mamwenga, kpwa hivyo naamba,
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Mashaka garehapho chifo gafula,
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Dunia inatiywa mikononi mwa atu ayi,
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Maisha gangu ga mairo kuriko azolaye,
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Ga mairo dza dau chirotengezwa na magugu,
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Ichikala ndaamba, ‘Nindaricha kulalama nilalamikako,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 bado ningeogopha go mashaka ganiphahago,
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Ichikala ndahukumiwa kukala ni mkosa,
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Hata nikaoga na rongʼondo,
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 chisha undanitiya dibwani,
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Mana iye si mwanadamu dza mimi, hata niweze kumjibu,
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Taphana muamuli kahi yehu,
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Mlungu naaniusire yo fwimboye,
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Phapho ndipho ndiphogomba bila kumuogopha,
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.