Jó 6
Digo (DIG) vs NVT
1 Phahi Ayubu wajibu achiamba,
1 Então Jó falou novamente:
2 “Kala sonono nriyonayo ungepimwa,
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Gangekala maziho kuriko mtsanga wa pwani,
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Mana nikalatswa ni iye Mwenye Nguvu Zosi,
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 Dze, foro nkurira napho anarya nyasi?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Dze, chakurya sicho ladha nkuriwa bila kutiywa munyu?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Sina hamu ya kuguta vyakurya hivyo,
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Kalapho mavoyo gangu gangekubaliwa,
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 kalapho Mlungu angekubali kunisaga-saga,
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Phahi angeniphoza marenda,
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Nina nguvu zani hata nienderere kukugodza?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Dze, nina nguvu za mawe?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Kpwa kpweli siweza kudziterya,
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Iye aremaye kumuonera mbazi msenawe,
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Enehu taakuluphirika dza vidzuho,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Ambavyo nkufurika
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Ela wakati wa kazikazi nkuricha kujera,
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Acharo nkuangamika njira kpwa kuendza madzi,
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Acharo kula Tema nkuendza madzi,
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Aho avundzika mioyo mana kala ana uhakika wa kuphaha madzi,
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Mwimwi namwi munaonekana tamundaniterya,
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Dze, nákuambirani rini, muniphe zawadi
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Nákuambirani rini, munitivye kula mikononi mwa adui
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Nifundzani, nami ndanyamala,
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Maneno ga kpweli gana nguvu!
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Munaona munaweza kulavya makosa maneno gangu?
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Munaweza kupiga kura ili muhende anachiya akale atumwa,
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Ela vivi kalani razi mnilole,
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Nakuvoyani mugaluke, msihende uyi.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Dze, nkagomba utu uyi?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.