Jó 41

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dze, unaweza kugbwira Leviathani na chiloo?
1 “E, quanto ao monstro Leviatã , será que você pode pescá-lo com um anzol ou amarrar a sua língua com uma corda?
2 Dze, unaweza kuritiya mkpwowa mwakpwe pulani?
2 Você é capaz de passar uma corda pelo nariz dele ou furar o seu queixo com um gancho?
3 Dze, rindaenderera kukuvoya urionere mbazi?
3 Será que ele vai pedir que você o solte ou implorar que tenha dó dele?
4 Dze, rindaika chilagane nawe,
4 Será que ele vai fazer um trato com você, prometendo trabalhar para você o resto da vida?
5 Dze, undarivumbira dza uvumbavyo na chinyama cha mapha?
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Você vai amarrá-lo, a fim de servir como um brinquedo para as suas empregadas?
6 Dze, ahendadzi-bishara andaripigira bei?
6 Será ele vendido por um grupo de pescadores? Será que para isso o cortarão em pedaços?
7 Dze, unaweza kuridunga ngoziye na vyuma vya lutsa,
7 Será que você pode enterrar lanças no seu couro ou fincar arpões de pesca na sua cabeça?
8 Uchiriguta, kundaviuyira tsona
8 Tente encostar a mão nele, e será uma vez só, pois você nunca mais esquecerá a luta.
9 Taphana tamaa ya kuriturya,
9 Só de olhar para o monstro Leviatã as pessoas perdem toda a coragem e desmaiam de medo.
10 Napho taphana sujaa awezaye kurishituwa,
10 Se alguém o provoca, ele fica furioso. Quem se arriscaria a desafiá-lo?
11 Ni ani aniisaye hata nimriphe?
11 Quem pode enfrentá-lo sem sair ferido? Ninguém, no mundo inteiro.
12 Sindaricha kugomba kuhusu vilungovye,
12 “Agora vou falar das pernas do Leviatã, do seu tamanho e da sua força sem igual.
13 Ni ani awezaye kuriguwa mambage?
13 Quem pode arrancar o couro que o cobre ou furar a sua dupla
14 Ni ani awezaye kurinahula kanwaye?
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a sua queixada rodeada de dentes terríveis?
15 Mongowe una misitari ya mamba ambago ni dza ngao,
15 As suas costas são cobertas de fileiras de escamas ligadas umas com as outras e duras como pedras.
16 Chila mwenga ri phephi na yawe
16 Estão coladas tão bem umas nas outras, que nem o ar passa entre elas.
17 Gagbwirana ngingingi phamwenga,
17 Estão ligadas entre si e bem-coladas, de modo que ninguém pode separá-las.
18 Richipiga myasa rinamwaga mwanga,
18 Quando o Leviatã espirra, saem faíscas; os seus olhos brilham como o sol ao amanhecer.
19 Mwakpwe kanwani munatuluka vimwindi viakavyo,
19 A sua boca lança chamas, e dela saltam faíscas de fogo.
20 Mosi nkutuluka kula mwakpwe pulani,
20 O seu nariz solta fumaça, como a de galhos que queimam debaixo de uma panela.
21 Kusohakpwe nkuasa makala,
21 O seu sopro acende o fogo, e da sua boca saem chamas.
22 Nguvuze zikala mwakpwe singoni,
22 A sua força está no pescoço, e a cara dele mete medo em todo mundo.
23 Nyama za mwiriwe zikagbwirana ngingingi,
23 No seu couro não existe ponto fraco; ele é firme e duro como ferro.
24 Moyowe ni mufu dza dziwe,
24 O seu coração cruel não tem medo; é duro como uma pedra de moinho.
25 Anaphounuka, masujaa nkuogopha,
25 Quando ele se levanta, até os mais fortes ficam apavorados; o medo os impede de agir.
26 Takuna upanga unaoweza kumlumiza,
26 Não há espada que consiga feri-lo, nem lança, nem flecha, nem arpão.
27 Iye anaona chuma avi mibuwa,
27 Para ele, o ferro é como palha, e o bronze, como pau podre.
28 Muvwi taumuhenda achimbire,
28 As flechas não o fazem fugir. Jogar pedras nele é como jogar capim.
29 Marungu kpwakpwe ni dza mibuwa,
29 Bater nele com um porrete é o mesmo que bater com uma torcida de palha; ele zomba dos homens que lhe atiram lanças.
30 Seemu za uphande wa ndanini ni dza vidzandzakaya vya nyungu,
30 A sua barriga é coberta de cacos pontudos, que reviram a lama como se fossem uma grade de ferro.
31 Nkusumbisa vivwa vya bahari dza nyungu iokohayo,
31 Ele agita o mar e o faz ficar como água que ferve na panela, como o óleo fervendo no caldeirão.
32 Atsupirapho nkuricha imbi ra kungʼala-ngʼala,
32 Ele vai deixando na água um rastro luminoso, como se o mar tivesse uma cabeleira branca.
33 Takuna chiumbe choigana naro,
33 Não há nada neste mundo que se compare com ele, pois foi feito para não ter medo.
34 Riro nkubera chiumbe chochosi chidziunulacho,
34 O Leviatã olha para tudo com desprezo e entre todas as feras orgulhosas ele é rei.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.