Jó 3

Digo (DIG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bada ya gago, Ayubu wavugula kanwaye na kulani siku ya kuvyalwakpwe.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Naye waamba,
2 Jó falou nestes termos:
3 “Nailaniwe yo siku niriyovyalwa,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Siku iyo naikale jiza!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Naikale gigigi na chilungulungu cha jiza nachiifwinike.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Chisha usiku uho, nauhende chilungulungu cha jiza!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Usiku uho naukale tasa
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Hinyo alanio siku, naalani siku iyo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Nyenyezi za chimirimiriche nazifunge jiza
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 kpwa kukala taufungire njira ya vyazi ra mayo,
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Mbona siyafwa wakati wa kuvyalwa
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Kpwa utu wani naikpwa magoni pha mayo?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Mana ningekala nirere kpwa amani
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 phamwenga na afalume na ashauri a dunia,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 phamwenga na akulu enye zahabu
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Au kpwa utu wani siyakala dza mimba yomwagika,
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Mana ko kuzimu atu ayi nkuricha kuyuga,
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Kuko afungbwa nkuoya,
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Akulu kpwa adide akuko,
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Kpwa utu wani mwanga ungʼazirwe alumirao,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Aho nkuaza kufwa, ela taafwa,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Aho nkuhererwa sana
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Kpwadze kumngʼazira mutu ambaye njiraye yafwitswa,
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Mana migumi ikakala dza chakurya changu,
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Mana go ganiogofyerago gakaniphaha,
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Sina amani wala siweza kuhurira;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.