Jó 3

Digo (DIG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bada ya gago, Ayubu wavugula kanwaye na kulani siku ya kuvyalwakpwe.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Naye waamba,
2 E Jó falou, e disse:
3 “Nailaniwe yo siku niriyovyalwa,
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Siku iyo naikale jiza!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Naikale gigigi na chilungulungu cha jiza nachiifwinike.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Chisha usiku uho, nauhende chilungulungu cha jiza!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Usiku uho naukale tasa
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Hinyo alanio siku, naalani siku iyo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Nyenyezi za chimirimiriche nazifunge jiza
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 kpwa kukala taufungire njira ya vyazi ra mayo,
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Mbona siyafwa wakati wa kuvyalwa
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Kpwa utu wani naikpwa magoni pha mayo?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Mana ningekala nirere kpwa amani
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 phamwenga na afalume na ashauri a dunia,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 phamwenga na akulu enye zahabu
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Au kpwa utu wani siyakala dza mimba yomwagika,
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Mana ko kuzimu atu ayi nkuricha kuyuga,
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Kuko afungbwa nkuoya,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Akulu kpwa adide akuko,
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Kpwa utu wani mwanga ungʼazirwe alumirao,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Aho nkuaza kufwa, ela taafwa,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Aho nkuhererwa sana
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Kpwadze kumngʼazira mutu ambaye njiraye yafwitswa,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Mana migumi ikakala dza chakurya changu,
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Mana go ganiogofyerago gakaniphaha,
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Sina amani wala siweza kuhurira;
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.