Jó 3

Digo (DIG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bada ya gago, Ayubu wavugula kanwaye na kulani siku ya kuvyalwakpwe.
1 — ausente —
2 Naye waamba,
2 — ausente —
3 “Nailaniwe yo siku niriyovyalwa,
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Siku iyo naikale jiza!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Naikale gigigi na chilungulungu cha jiza nachiifwinike.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Chisha usiku uho, nauhende chilungulungu cha jiza!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Usiku uho naukale tasa
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Hinyo alanio siku, naalani siku iyo,
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Nyenyezi za chimirimiriche nazifunge jiza
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 kpwa kukala taufungire njira ya vyazi ra mayo,
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Mbona siyafwa wakati wa kuvyalwa
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Kpwa utu wani naikpwa magoni pha mayo?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Mana ningekala nirere kpwa amani
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 phamwenga na afalume na ashauri a dunia,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 phamwenga na akulu enye zahabu
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Au kpwa utu wani siyakala dza mimba yomwagika,
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Mana ko kuzimu atu ayi nkuricha kuyuga,
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Kuko afungbwa nkuoya,
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Akulu kpwa adide akuko,
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Kpwa utu wani mwanga ungʼazirwe alumirao,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Aho nkuaza kufwa, ela taafwa,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Aho nkuhererwa sana
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Kpwadze kumngʼazira mutu ambaye njiraye yafwitswa,
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Mana migumi ikakala dza chakurya changu,
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Mana go ganiogofyerago gakaniphaha,
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Sina amani wala siweza kuhurira;
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.