Jó 3

Digo (DIG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bada ya gago, Ayubu wavugula kanwaye na kulani siku ya kuvyalwakpwe.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Naye waamba,
2 E Jó, falando, disse:
3 “Nailaniwe yo siku niriyovyalwa,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Siku iyo naikale jiza!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Naikale gigigi na chilungulungu cha jiza nachiifwinike.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Chisha usiku uho, nauhende chilungulungu cha jiza!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Usiku uho naukale tasa
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Hinyo alanio siku, naalani siku iyo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Nyenyezi za chimirimiriche nazifunge jiza
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 kpwa kukala taufungire njira ya vyazi ra mayo,
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Mbona siyafwa wakati wa kuvyalwa
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Kpwa utu wani naikpwa magoni pha mayo?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Mana ningekala nirere kpwa amani
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 phamwenga na afalume na ashauri a dunia,
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 phamwenga na akulu enye zahabu
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 Au kpwa utu wani siyakala dza mimba yomwagika,
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Mana ko kuzimu atu ayi nkuricha kuyuga,
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Kuko afungbwa nkuoya,
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Akulu kpwa adide akuko,
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Kpwa utu wani mwanga ungʼazirwe alumirao,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Aho nkuaza kufwa, ela taafwa,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Aho nkuhererwa sana
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Kpwadze kumngʼazira mutu ambaye njiraye yafwitswa,
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Mana migumi ikakala dza chakurya changu,
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Mana go ganiogofyerago gakaniphaha,
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Sina amani wala siweza kuhurira;
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.