Jó 3
Digo (DIG) vs NVT
1 Bada ya gago, Ayubu wavugula kanwaye na kulani siku ya kuvyalwakpwe.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Naye waamba,
2 Disse ele:
3 “Nailaniwe yo siku niriyovyalwa,
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Siku iyo naikale jiza!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Naikale gigigi na chilungulungu cha jiza nachiifwinike.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Chisha usiku uho, nauhende chilungulungu cha jiza!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Usiku uho naukale tasa
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Hinyo alanio siku, naalani siku iyo,
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Nyenyezi za chimirimiriche nazifunge jiza
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 kpwa kukala taufungire njira ya vyazi ra mayo,
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Mbona siyafwa wakati wa kuvyalwa
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Kpwa utu wani naikpwa magoni pha mayo?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Mana ningekala nirere kpwa amani
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 phamwenga na afalume na ashauri a dunia,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 phamwenga na akulu enye zahabu
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Au kpwa utu wani siyakala dza mimba yomwagika,
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Mana ko kuzimu atu ayi nkuricha kuyuga,
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Kuko afungbwa nkuoya,
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Akulu kpwa adide akuko,
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Kpwa utu wani mwanga ungʼazirwe alumirao,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Aho nkuaza kufwa, ela taafwa,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Aho nkuhererwa sana
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Kpwadze kumngʼazira mutu ambaye njiraye yafwitswa,
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Mana migumi ikakala dza chakurya changu,
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Mana go ganiogofyerago gakaniphaha,
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Sina amani wala siweza kuhurira;
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.