Jó 3
Digo (DIG) vs ARA
1 Bada ya gago, Ayubu wavugula kanwaye na kulani siku ya kuvyalwakpwe.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Naye waamba,
2 Disse Jó:
3 “Nailaniwe yo siku niriyovyalwa,
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Siku iyo naikale jiza!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Naikale gigigi na chilungulungu cha jiza nachiifwinike.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Chisha usiku uho, nauhende chilungulungu cha jiza!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Usiku uho naukale tasa
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Hinyo alanio siku, naalani siku iyo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Nyenyezi za chimirimiriche nazifunge jiza
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 kpwa kukala taufungire njira ya vyazi ra mayo,
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Mbona siyafwa wakati wa kuvyalwa
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Kpwa utu wani naikpwa magoni pha mayo?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Mana ningekala nirere kpwa amani
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 phamwenga na afalume na ashauri a dunia,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 phamwenga na akulu enye zahabu
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Au kpwa utu wani siyakala dza mimba yomwagika,
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Mana ko kuzimu atu ayi nkuricha kuyuga,
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Kuko afungbwa nkuoya,
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Akulu kpwa adide akuko,
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Kpwa utu wani mwanga ungʼazirwe alumirao,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Aho nkuaza kufwa, ela taafwa,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Aho nkuhererwa sana
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Kpwadze kumngʼazira mutu ambaye njiraye yafwitswa,
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Mana migumi ikakala dza chakurya changu,
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Mana go ganiogofyerago gakaniphaha,
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Sina amani wala siweza kuhurira;
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.