Jó 3

Digo (DIG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bada ya gago, Ayubu wavugula kanwaye na kulani siku ya kuvyalwakpwe.
1 Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Naye waamba,
2 E Jó falou, dizendo:
3 “Nailaniwe yo siku niriyovyalwa,
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
4 Siku iyo naikale jiza!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Naikale gigigi na chilungulungu cha jiza nachiifwinike.
5 Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
6 Chisha usiku uho, nauhende chilungulungu cha jiza!
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
7 Usiku uho naukale tasa
7 Ah! que estéril seja aquela noite, e nela não entre voz de regozijo.
8 Hinyo alanio siku, naalani siku iyo,
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
9 Nyenyezi za chimirimiriche nazifunge jiza
9 As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
10 kpwa kukala taufungire njira ya vyazi ra mayo,
10 porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
11 Mbona siyafwa wakati wa kuvyalwa
11 Por que não morri ao nascer? por que não expirei ao vir à luz?
12 Kpwa utu wani naikpwa magoni pha mayo?
12 Por que me receberam os joelhos? e por que os seios, para que eu mamasse?
13 Mana ningekala nirere kpwa amani
13 Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
14 phamwenga na afalume na ashauri a dunia,
14 com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
15 phamwenga na akulu enye zahabu
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Au kpwa utu wani siyakala dza mimba yomwagika,
16 ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
17 Mana ko kuzimu atu ayi nkuricha kuyuga,
17 Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Kuko afungbwa nkuoya,
18 Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
19 Akulu kpwa adide akuko,
19 O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
20 Kpwa utu wani mwanga ungʼazirwe alumirao,
20 Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
21 Aho nkuaza kufwa, ela taafwa,
21 que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
22 Aho nkuhererwa sana
22 que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
23 Kpwadze kumngʼazira mutu ambaye njiraye yafwitswa,
23 Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Mana migumi ikakala dza chakurya changu,
24 Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Mana go ganiogofyerago gakaniphaha,
25 Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Sina amani wala siweza kuhurira;
26 Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.